專業英文翻譯

翻譯部門



-----------




文法部門




  • ------------


    不外我後來改觀了翻譯
    簡單地說,只要喜好,有什麼不可以?
    不管一本講義編得多淺顯易懂,
    如果進修者沒興趣,看一遍就丟,實習的效果就差;
    即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
    只要一向聽一直聽,
    有些器材還是會化做進修者的本能,輔助他的學習。


    歌詞的中譯比力無法幫忙日文學習

     怎麼說,
     翻譯是翻譯,
     日文學習是日文進修。

     翻譯為了讓詞句變得美麗,
     其實翻出來的詞性會跳來跳去,
     日文的名詞中文可能翻成動詞,
     日文的形容詞中文可能翻成形容詞。

     所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
     難度可能不是一般地高翻譯


    中高段學習者聽歌學日文

    目前的點子是,
    來上課的同窗可以挑一首本身喜好的歌與大家分享,
    華碩翻譯公司們上課就上那些歌翻譯
    剩下的堂數就人人表決,
    看要上什麼歌。
    (我小我喜歡宇多田光!)

    在不久的未來,
    我考慮開兩班歌詞班:
    「初級J-POP」和「進階J-POP」
    接濟分歧水平的同窗聽歌學日語。

    總結


    有些課本教的器材,
    學習者懂歸懂,但很難融會貫通,
    領會那些文法該怎麼利用。


    一般來講,
    最初翻出來的東西一定會對照僵硬,
    看起來會很像日文,
    但這是個必經的進程。



    遠水救不了近火

     初學者學日文歌,
     首要仍是以背誦為主。
     但這對於「表達個人意思」、「看懂文章」、
     「熟習一些動詞變化」,
     比較沒有那麼直接的幫助翻譯




    瑕玷


    聽歌學日文,
    最大的益處就是我們會反覆去聽
    翻譯
    聽久以後,文法、單字都是你的。

    在一次次的翻譯事後,
    學習者其實可以漸漸了解日文與中文的差異,
    進而打下日翻中、中翻日的基礎。




    另外,一課一課地堆積下來,
    大家腦中幾多有些消化不良的文法。

    聽歌學日文,
    則可讓大師溫故知新,
    同時藉由有故事性的歌詞,
    更理解某些文法的概念與應用。

    多聽日文歌,學學裡面的單字,
    可以讓翻譯公司

    的單字庫更全面一點。


    當進修者有必然基礎後,
    就可以試著本身翻譯喜好的歌曲翻譯


  • 可以培育語感

     初學者一最先可能沒法領會某些句字或用法,
     但反覆聆聽後,還是可以記下那些用法。

     記一下不甚領會的東西有用嗎?
     有的,在初學者未來學到那些用法時,
     他將有種醍醐灌頂的感覺,
     可讓他將來學得更快。

    可以學到良多日常單字。

     歌曲裡面是有很多文雅的用詞,
     但日常糊口常見的字也很多翻譯

     別的,高雅的字詞其實檢定考也蠻常呈現的,
     未來還是用獲得。




    緣由是,
    純真的模擬可能沒法讓進修者未來用得出來,
    再加上歌詞裡有很多器械都小小地文言,
    讓初學者學這個好像不大好。


    初學者聽歌學日文的優瑕玷

    1. ------------

      用歌曲學日文好欠好?


      單字部門

      說真的,
      教材上的單字平日是為了某一些主題,
      或某些文法而編成的,
      固然基本,但不完全。



  • 相較於初學者,
    中高段進修者聽歌學日文的益處比較多。
    分述以下:



    嗯……
    關於這個問題,
    華碩翻譯公司的論點原本是:
    「建議至少要有必然程度的根蒂根基,
     再來用歌曲學日文對照好翻譯


    優點



    1. 以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

  • 文章標籤
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)