- 9月 27 週三 201712:18
<a href="http://www.77260931.com.tw/">有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社</a>.T
- 11月 28 週三 201805:23
《青青校樹》vs.《驪歌》
- 11月 27 週二 201811:20
翻譯理論有什麼用?

胡帕語翻譯然則不行否定,很多學者精心建構出來的翻譯理論並未遭到譯者接待,其中一個主要緣由就是術語系統繁複,分歧學派都自創一套專用系統,常人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者的抽象論說翻譯並且專業術語離開平常說話用法愈遠仿佛就顯得理論愈純潔,最後致使只限於少數學者在象牙塔內自命不凡,自絕與外在翻譯市場實際對話,理論和實務幾近完全脫鉤翻譯這就難怪會引起職業譯者的不滿或甚至不放在眼裏,因為這些學者的闡述自始從未把譯者工作上的需求考慮在內。不外並非所有的翻譯理論都是離開實務,也有很多理論是從說話功能或文天職析對照的角度來檢視翻譯運動,理論與實務的關係就十分慎密,二者可互相印證分析而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指點翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考運用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部分理論還是與實務互相關註,更是相輔相成翻譯
- 11月 22 週四 201812:44
(翻譯)推特的資料探勘記載了全球情緒模組

中文翻譯泰文“Twitter and Facebook, market transactions on eBay and Amazon: This is the stuff of everyday life” for much of the world, said Golder. “For a social scientist to have access to these records is a fantastic new opportunity.”
利用 Linguistic Inquiry and Word Count,一個文字分析的程式可以為論述裡的字詞做定量闡明,
- 11月 22 週四 201805:25
「君」與「君のこと」的差別
針對「君のこと」的概念,
華碩翻譯公司有以下的假定。
文法上是有一點小小的差異。
你是我想忘也忘不了的人翻譯
君のことが気になるんだ
君のことは 忘れないよ。
君のことばかり考えている
所以請相信我,
日本人基本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看良多良多遍,
輪到他們自己講的時刻,
也隨著用了起來。
華碩翻譯公司最討厭妳了。
但,若是是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞翻譯
君のことは忘れたくても忘れられないよ
「君」與「君のこと」的差別
在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人或者是怎麼學會利用「〜のこと」的。
我從之前就很看好他。
像是…
君が好きだ。
ただ君のことが好きです
彼のことを笑うな
君が好きな摒擋を作ってあげる。
話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各類感情的對象」
大致上分成下面三大類:
妳讓我感到很好奇、在意翻譯
我就是喜歡妳。
我會做妳喜好的菜給妳吃翻譯
彼のことがわからない
像…
昔から彼のことを高く買っている。
各人都很馳念妳。
想挑戰分歧翻譯的人可以碰運氣,
最少,華碩翻譯公司試了七年到目前,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但華碩翻譯公司先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了。)
假定三:情感的對象、論及關係
僕は君のことが大嫌いだ
不要冷笑他。
我不了解他。
使用「のこと」的場景
君のことは忘れられない翻譯
私は彼のことを昔から高く買っていた翻譯
君のことが好きだ。
妳,是我沒法置之不理的人翻譯
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差異翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「華碩翻譯公司喜好
我想更認識對方的一切。
妳讓我捉摸不透,卻又無法自拔地愛上妳。
妳之前是什麼時候來的?
(三)忘不了、無法不管、離不開腦袋、一向在想的對象
假定一:牽涉到人格、這個人
假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、那個人做的所有事
誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。
各人看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞仍是受詞?
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
-----------
我原先都當他是普通朋侪。
彼のことが気になってしまいます …
君のことが頭から離れない
-----------
君のことが好きだ。
我很喜歡你翻譯
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。
其實都有可能喔。
(二)知道、了解、沒法理解、好奇、在乎的對象
放っておけない、君のこと
--------
華碩翻譯公司從以前就很看好他這個人。
(一)喜歡、厭煩、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象
文法上的差異
現實利用經驗大於一切
我想更領會對方這小我。
我沒法健忘妳(以及和妳之間的一切)
華碩翻譯公司的男友很在乎我的前男朋友。
我喜歡妳翻譯(「君のことが」我個人稱為形容受詞)
概念上
我不受壓迫地在乎起他來。
----
君のことを信頼している。
我很相信你。(「君のことを」更是受詞。)
----------
華碩翻譯公司的腦中都是妳。
相手のことをもっと知りたい翻譯
只是生涯中,
講到「誰喜好誰」、「誰憎惡誰」時,
似乎都邑用上「〜のこと」
說到「不會遺忘誰」、「想更熟悉誰」也會利用「〜のこと」
華碩翻譯公司本來只把他當伴侶。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- 11月 22 週四 201805:25
「君」與「君のこと」的差別
針對「君のこと」的概念,
華碩翻譯公司有以下的假定。
文法上是有一點小小的差異。
你是我想忘也忘不了的人翻譯
君のことが気になるんだ
君のことは 忘れないよ。
君のことばかり考えている
所以請相信我,
日本人基本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看良多良多遍,
輪到他們自己講的時刻,
也隨著用了起來。
華碩翻譯公司最討厭妳了。
但,若是是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞翻譯
君のことは忘れたくても忘れられないよ
「君」與「君のこと」的差別
在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人或者是怎麼學會利用「〜のこと」的。
我從之前就很看好他。
像是…
君が好きだ。
ただ君のことが好きです
彼のことを笑うな
君が好きな摒擋を作ってあげる。
話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各類感情的對象」
大致上分成下面三大類:
妳讓我感到很好奇、在意翻譯
我就是喜歡妳。
我會做妳喜好的菜給妳吃翻譯
彼のことがわからない
像…
昔から彼のことを高く買っている。
各人都很馳念妳。
想挑戰分歧翻譯的人可以碰運氣,
最少,華碩翻譯公司試了七年到目前,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但華碩翻譯公司先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了。)
假定三:情感的對象、論及關係
僕は君のことが大嫌いだ
不要冷笑他。
我不了解他。
使用「のこと」的場景
君のことは忘れられない翻譯
私は彼のことを昔から高く買っていた翻譯
君のことが好きだ。
妳,是我沒法置之不理的人翻譯
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差異翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「華碩翻譯公司喜好
我想更認識對方的一切。
妳讓我捉摸不透,卻又無法自拔地愛上妳。
妳之前是什麼時候來的?
(三)忘不了、無法不管、離不開腦袋、一向在想的對象
假定一:牽涉到人格、這個人
假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、那個人做的所有事
誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。
各人看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞仍是受詞?
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
-----------
我原先都當他是普通朋侪。
彼のことが気になってしまいます …
君のことが頭から離れない
-----------
君のことが好きだ。
我很喜歡你翻譯
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。
其實都有可能喔。
(二)知道、了解、沒法理解、好奇、在乎的對象
放っておけない、君のこと
--------
華碩翻譯公司從以前就很看好他這個人。
(一)喜歡、厭煩、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象
文法上的差異
現實利用經驗大於一切
我想更領會對方這小我。
我沒法健忘妳(以及和妳之間的一切)
華碩翻譯公司的男友很在乎我的前男朋友。
我喜歡妳翻譯(「君のことが」我個人稱為形容受詞)
概念上
我不受壓迫地在乎起他來。
----
君のことを信頼している。
我很相信你。(「君のことを」更是受詞。)
----------
華碩翻譯公司的腦中都是妳。
相手のことをもっと知りたい翻譯
只是生涯中,
講到「誰喜好誰」、「誰憎惡誰」時,
似乎都邑用上「〜のこと」
說到「不會遺忘誰」、「想更熟悉誰」也會利用「〜のこと」
華碩翻譯公司本來只把他當伴侶。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- 11月 22 週四 201805:25
「君」與「君のこと」的差別
針對「君のこと」的概念,
華碩翻譯公司有以下的假定。
文法上是有一點小小的差異。
你是我想忘也忘不了的人翻譯
君のことが気になるんだ
君のことは 忘れないよ。
君のことばかり考えている
所以請相信我,
日本人基本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看良多良多遍,
輪到他們自己講的時刻,
也隨著用了起來。
華碩翻譯公司最討厭妳了。
但,若是是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞翻譯
君のことは忘れたくても忘れられないよ
「君」與「君のこと」的差別
在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人或者是怎麼學會利用「〜のこと」的。
我從之前就很看好他。
像是…
君が好きだ。
ただ君のことが好きです
彼のことを笑うな
君が好きな摒擋を作ってあげる。
話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各類感情的對象」
大致上分成下面三大類:
妳讓我感到很好奇、在意翻譯
我就是喜歡妳。
我會做妳喜好的菜給妳吃翻譯
彼のことがわからない
像…
昔から彼のことを高く買っている。
各人都很馳念妳。
想挑戰分歧翻譯的人可以碰運氣,
最少,華碩翻譯公司試了七年到目前,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但華碩翻譯公司先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了。)
假定三:情感的對象、論及關係
僕は君のことが大嫌いだ
不要冷笑他。
我不了解他。
使用「のこと」的場景
君のことは忘れられない翻譯
私は彼のことを昔から高く買っていた翻譯
君のことが好きだ。
妳,是我沒法置之不理的人翻譯
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差異翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「華碩翻譯公司喜好
我想更認識對方的一切。
妳讓我捉摸不透,卻又無法自拔地愛上妳。
妳之前是什麼時候來的?
(三)忘不了、無法不管、離不開腦袋、一向在想的對象
假定一:牽涉到人格、這個人
假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、那個人做的所有事
誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。
各人看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞仍是受詞?
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
-----------
我原先都當他是普通朋侪。
彼のことが気になってしまいます …
君のことが頭から離れない
-----------
君のことが好きだ。
我很喜歡你翻譯
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。
其實都有可能喔。
(二)知道、了解、沒法理解、好奇、在乎的對象
放っておけない、君のこと
--------
華碩翻譯公司從以前就很看好他這個人。
(一)喜歡、厭煩、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象
文法上的差異
現實利用經驗大於一切
我想更領會對方這小我。
我沒法健忘妳(以及和妳之間的一切)
華碩翻譯公司的男友很在乎我的前男朋友。
我喜歡妳翻譯(「君のことが」我個人稱為形容受詞)
概念上
我不受壓迫地在乎起他來。
----
君のことを信頼している。
我很相信你。(「君のことを」更是受詞。)
----------
華碩翻譯公司的腦中都是妳。
相手のことをもっと知りたい翻譯
只是生涯中,
講到「誰喜好誰」、「誰憎惡誰」時,
似乎都邑用上「〜のこと」
說到「不會遺忘誰」、「想更熟悉誰」也會利用「〜のこと」
華碩翻譯公司本來只把他當伴侶。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- 11月 19 週一 201817:11
美國科技媒體electrek報道ionex跟22motors的合作
意思就是說,22motors會供應ionex低費用的快充辦事,一小時可佈滿,利用者可使用快充來抵達下一個點,然後到了下個點再用固定插座做慢充翻譯社看來22motors沒計劃利用同GOGORO的電池交流系統,不外ionex有支援電池交流翻譯社所以這只是時間問題
https://www.google.com.tw/amp/overdrive.in/amp/news-cars-auto/kymco-enters-the-indian-electric-scooter-market-with-22-motors/
如許的合作 更能增進電動車的快速成長
22motors的電動車會引進台灣嗎??
魯拉拉拉 wrote:ionex跟22motors的合作
Also翻譯社 many riders will be able to charge for shorter periods to gain enough charge to reach their next destination. At that point, they can continue to slow charge with a wall charger.alvis2602 wrote:
對照需要關注的是22motors的後續潛力,22motors仿佛是個新創公司,鼓狗找不到太多的訊息,不外印度是今朝全球最大的機車市場,光陽此舉值得關注
還滿想知道的
翻譯社 22Motors will provide Ionex fast charging stations where riders can charge their batteries for a small fee. Fast charging can refill the batteries in one hour.
electrek算是美國的科技媒體
意思就是說,22motors...(恕刪)
22 motors是一家新創,比來推出第一台電車翻譯光陽將供給Ionex 電池給22 Motoes ,更改今朝的固定電池設計為抽換式預計來歲初推出。
22 motors 計畫於德里推快充站,一小時可充飽。
有大大可以翻譯一下嗎?魯拉拉拉 wrote:
It doesn’t appear that 22Motors plans to offer a battery exchange service like Gogoro does for their electric scooters in Taiwan. However翻譯社 since the KYMCO Commercial system supports this, it could be just a matter of time.
是功德一件
所以如許看起來
也引起electrek國際媒體的關注
算是有打開知名度
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=752&t=5606711有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- 11月 19 週一 201807:38
台灣的小吃(三)
- 11月 18 週日 201820:57
臥推問題…,瓶頸?
臥推一百千克能推八下,應該已經吊打80%以上的人了
尋求重量的臥推跟你的設法主意是衝突的 ...
可根基上他的是健力式臥誰,必要胸、背、肩、腿、手都出力,所以都要練,我的傾向健美式,盡量只能有胸出力…,但我肩推器材的話槓片就80千克,器材的支架不知幾多,後面接啞鈴肩推可用到一邊35千克的啞鈴,再來的肩飛鳥可用到一邊20千克啞鈴,三頭是練比力少,因為之前三頭一向出太多力阻礙我的臥推練胸,今朝滑輪下壓是練到90磅,40千克? 對於臥推會太弱嗎?
很多推的動作都可以 強化臥推
本來引言如許用…,感謝啦,但華碩翻譯公司想提高啊,看來照舊只能本身研究了
cecilyang wrote:
可根基上他的是健力...(恕刪)
健美式比重量做什麼???
cecilyang wrote:
到下次推之前,多歇息個兩三天看看bullybear wrote:
在網路上要問到有用的建議我看是很難
中肯......
孤立胸部的練習你感覺可以推到200公斤嗎 ???
cecilyang wrote:
可根基上他的是健力式臥誰,必要胸、背、肩、腿、手都出力,所以都要練,我的方向健美式,盡可能只能有胸出力…
華碩翻譯公司看是很難...(恕刪)bullybear wrote:cecilyang wrote:
是否肌耐力不足以完成次數? 還是瓶頸? 還是這就華碩翻譯公司的天然上限…? 照樣三頭太弱? 但我拉背方面有些動作很輕鬆就過100,有的己120了,還是狀態欠安? 確切我比來都睡太晚約2點才睡,但練背方面似乎照樣沒差…,要加練肌耐力嗎? 照舊多練三頭? 照舊改那處? 有人有近似的環境嗎? 若何沖破? 請給我一點建議,感謝翻譯
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=697&t=5631047有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

