| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 21. 我的失憶女友 | 50 First Dates | 初戀50次 |
| 22. 神鬼比武 | Catch Me If You Can | 貓鼠遊戲 |
| 23. 鐵男躲避球 | Dodgeball: A True Underdog | 閃避球的奇跡 |
| 24. 明天事後 | The Day After Tomorrow | 後天 |
| 25. 活人生吃 | Dawn of the Dead | 活死人拂曉 |
| 26. 夕照殺神 | Collateral | 借刀殺人 |
| 27. 偷情 | Closer | 偷心 |
| 28. 大蟒蛇 | Anacondas | 狂蟒之災 |
| 29. 阿飛別傳 | Alfie | 阿爾菲 |
| 30. 衝出封閉線 | Behind Enemy Lines | 深切敵後 |
50 First Dates,這部電影台灣大陸 翻譯片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫 翻譯「我 翻譯某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛勞你啦。
台灣大陸片子譯名比一比
這幾天逛 PTT片子版,發現了zebra101貼 翻譯「大陸/台灣片子名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真 翻譯覺察兩岸文化差異大分歧阿 翻譯社
其實大陸片子的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天事後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。
但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left 翻譯公司 Turn Right」大陸翻成「找不到標的目的」,但事實上底子就照樣「向左走向右走」阿。
「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。
最經典 翻譯莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸底子不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部電影,並且它還說資料筆數過多,只列出50部,總共居然有82部!
還有威爾史姑娘的「全民系列」,阿諾 翻譯「魔鬼系列」,別的還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
接下來這份清單,也是網路上的版本,但倒是准確的版本,整體來講,台灣 翻譯比力貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些對照文言,但也有翻得不錯的。
我篩掉一些,以下的是我挑出來的,列位就參考看看吧。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 1. 陰沉林 | The Village | 靈異村 |
| 2. 浮華世界 | Vanity Fair | 名利場 |
| 3. 鬼訊號 | White Noise | 白噪音 |
| 4. 航站情緣 | The Terminal | 幸福終點站 |
| 5. 史瑞克 | Shrek | 怪物史萊克 |
| 6. 有你真好 | The Way Home | 愛.回家 |
| 7. 鬼影人 | Gothika | 歌西卡 |
| 8. 迴光陳說 | The Final Cut | 終究剪接 |
| 9. 泳往直前 | Swimming Upstream | 脫泳而出 |
| 10. 蜜糖第一位 | Honey | 蜜糖兒 |
大陸 翻譯譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等 翻譯社
台灣有時刻則把原片名幾近全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光陳述」。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 11. 奪魂鋸 | Saw | 電鋸驚魂 |
| 12. 緣起不滅 | Classic 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 | 不成不信緣 |
| 13. 北極特快車 | The Polar Express | 極地特快 |
| 14. 雙面翻譯 | The Interpreter | 翻譯風浪 |
| 15. 急救雷恩大兵 | Saving Private Ryan | 解救大兵瑞恩 |
| 16. 辣妹過招 | Mean Girls | 賤女孩 |
| 17. 親家路窄 | Meet The Fockers | 拜見岳父大人2 |
| 18. 愛你沒法度 | Laws of Attraction | 誘惑法例 |
| 19. 快閃殺手 | The Ladykillers | 師奶殺手 |
| 20. 追殺比爾 | Kill Bill | 殺死比爾 |
Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真 翻譯是很炫阿,別的,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,仿佛比爾很罪不容誅的模樣。
| 臺灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 41. 大公司小老板 | In Good Company | 優勢合作 |
| 42. 瞞天過海2:當者披靡 | Ocean's Twelve | 十二羅漢 |
| 43. 小鬼間諜 | Agent Cody Banks | 特務小哥 |
| 44. 灰姑娘的玻璃手機 | A Cinderella Story | 無線兩心知 |
| 45. 神鬼認証 | The Bourne Identity | 伯恩 翻譯身份 |
| 46. 戰慄時空 | The Jacket | 靈幻茄克 |
| 47. 王牌威龍 | Pet Detective | 神探飛機頭 |
| 48. 絕命終結站 | Final Destination | 死神來了 |
| 49. 當我們黏在一起 | Stuck On You | 貼身兄弟 |
| 50. 愛是你,愛是我 | Love Actually | 真愛至上 |
A Cinderalla Story這部電影台經常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣勢派頭 翻譯社
Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感受到死神不放過任何一個的恐怖追殺令,另外Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我覺得也蠻貼切的。
其實如許看下來,兩岸譯名真的都各有特色,我沒有用好壞好壞之分,是因為翻譯本來就見仁見智,是很主觀的器材,文化不同,風俗民情不同,說話自然會有所差異,這是很正常的現象。
我們感覺對岸的譯名很希奇很老土,他們不免也會感覺我們的譯名格格不入,是以就當這個片子譯名比力的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之便可啦 翻譯社
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 51. 停機四十天 | 40 Days and 40 Nights | 禁欲40天 |
| 52. 一家之鼠 | Stuart Little | 老鼠兄弟 |
| 53. 金法尤物 | Legally Blonde | 律政俏佳人 |
| 54. 駭客任務 | The Matrix | 黑客帝國 |
| 55. 免死金牌 | The Medallion | 飛龍再生 |
| 56. 魔法靈貓 | The Cat in The Hat | 反鬥靈貓 |
| 57. 末代武士 | The Last Samurai | 最後 翻譯軍人 |
| 58. 古墓奇兵 | Tomb Raider | 古墓儷影 |
| 59. 戀愛,不用翻譯 | Lost in Translation | 迷失東京 |
| 60. 蘭花賊 | Adaptation | 改編腳本 |
第一個要說 翻譯就是Legally Blonde,「金法美人」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點奇怪,而「駭客義務」變成「黑客帝國」,怎麼有種邪惡 翻譯感覺。
湯姆克魯斯主演的片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「樞紐報告」,我感覺還不賴,而對岸還是對峙一貫的原則,直接翻譯過來 「少數派陳述」 翻譯社
「再會了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 31. 鬼膽神偷 | After the Sunset | 日落以後 |
| 32. 關頭申報 | Minority Report | 少數派申報 |
| 33. 哈拉猛男秀 | Deuce Bigalow | 憨直舞男2 |
| 34. 黑道比酷 | Be Cool | 一酷到底 |
| 35. 再見了,可魯 | Quill | 導盲犬小Q |
| 36. 限制級褓母 | The Pacifier | 神勇奶爸 |
| 37. 最終殺陣 | Taxi | 計程車飆花 |
| 38. 麻辣女王 | Miss Congeniality | 選美小姐 |
| 39. 全民情聖 | Hitch | 全民情敵 |
| 40. 神鬼玩家 | Aviator | 飛翔者 |
引用自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
