我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜尋過了,只找到伴唱帶,和華碩翻譯社理想中的資料差太多了,就算了。
那就對了,我恍然大悟啊。
歌詞的中文翻譯以下:
浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと 作曲 四方章人
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
說謊是有人教我的。
又多了一個被他人那樣地左右而消逝的女人。
愛情也是有人替我尋覓的。
被戀愛束縛著,卻又在戀愛的折枝上葬送了人命。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲翻譯
花開花謝,逃不了被拋棄的命運;
重逢分袂,也讓我早已死了心。
男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時候的關係,只有演唱第一段和第三段。邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還報歉,很可愛翻譯惋惜 YouTube 供給的影音分歧步,我沒有舉措解決翻譯
固然很保守的把女人描述成將本身的平生賭在戀愛上,畢竟還是擺脫不掉被拋棄的命運,但是,大膽的承受本身選擇的後果,老實的唱出本身的情意,不也是一種豪爽派頭。「浪花節人生」歌詞裡唱的是女人對戀愛的執著。
過程中,卻是意想不到的找到奇摩知識+裡對於「浪花節」的注釋,有各類分歧的典故,很有意思,在此紛歧一贅述。
2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以情面圓滑為主題。
3.「浪花節的」:引伸為像大阪人一樣,個性爽快,正視義理人情翻譯
大致上:
1.「浪花」:大阪四周的地名。
黉舍的歡唱班愈來愈成心思,文姝先生放置了各類分歧氣概的歌曲,這禮拜是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」翻譯
真的很但願能徹完全底的把這首歌學起來,於是華碩翻譯社在網路上搜索了歌詞的羅馬拼音,打了一張對比表翻譯 為了改正發音,華碩翻譯社也搜索了 YouTube 網站。
貼上兩個時候比力近,影音結果也比力好的版本。翻譯公司叫我飲酒,我很聽話地喝了。
被你擁抱著肩頭下定了決心。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
愚蠢的重逢化為伶俐。心裏想著不要,但照樣一見鍾情。
女生版本是鄧麗君,演唱了完全的三段歌詞翻譯編曲採用比較現代感的輕搖滾,不同於演歌的唱腔,蠻特別的翻譯
這首歌就是洪榮宏翻唱的「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道翻譯各人應當都耳熟能詳,可是因為沒有教員帶唱的機遇,只能隨著哼哼,或是隨口擁護兩句翻譯
演歌的唱腔,有種抒發情緒的感化,另類的療癒。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
