close

平價筆譯

我的腦中都是妳。


針對「君のこと」的概念,
華碩翻譯公司有以下的假定。



文法上是有一點小小的差異。

你是我想忘也忘不了的人翻譯




君のことが気になるんだ



君のことは 忘れないよ。

君のことばかり考えている



所以請相信我,
日本人基本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看良多良多遍,
輪到他們自己講的時刻,
也隨著用了起來。


華碩翻譯公司最討厭妳了。



但,若是是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞翻譯

  君のことは忘れたくても忘れられないよ

「君」與「君のこと」的差別

在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人或者是怎麼學會利用「〜のこと」的。


我從之前就很看好他。

像是…


君が好きだ。



ただ君のことが好きです


彼のことを笑うな

君が好きな摒擋を作ってあげる。




君のことが好きだ翻譯
我很喜好你(這小我)。

みんな君のことが恋しい翻譯

彼のことをただの友達と思ってた翻譯


以上兩句都是「君が」當主詞的情況。



現實上,他們根本沒有學翻譯

相手のことをもっと知りたい。

考えれば考えるほどわからない、けど愛してる君のこと

私は彼のことを(ただの)友達だと思っていた

君が前来たのはいつだっけ?

則是「君が」當受詞的情況。

我不會忘掉翻譯公司的(「君のことは」是受詞前移)








話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各類感情的對象」


大致上分成下面三大類:



妳讓我感到很好奇、在意翻譯



我就是喜歡妳。



我會做妳喜好的菜給妳吃翻譯

彼のことがわからない

像…

 

昔から彼のことを高く買っている。



各人都很馳念妳。


想挑戰分歧翻譯的人可以碰運氣,
最少,華碩翻譯公司試了七年到目前,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但華碩翻譯公司先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
 就不要再提出來了。)

假定三:情感的對象、論及關係

僕は君のことが大嫌いだ

不要冷笑他。

我不了解他。


使用「のこと」的場景

君のことは忘れられない翻譯

私は彼のことを昔から高く買っていた翻譯

我比誰都想要妳待在華碩翻譯公司身旁翻譯


君のことが好きだ。

妳,是我沒法置之不理的人翻譯

從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差異翻譯
也就是,「君が好きだ」
   和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「華碩翻譯公司喜好翻譯公司」翻譯


我想更認識對方的一切。

妳讓我捉摸不透,卻又無法自拔地愛上妳。

妳之前是什麼時候來的?


(三)忘不了、無法不管、離不開腦袋、一向在想的對象


假定一:牽涉到人格、這個人


假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、那個人做的所有事

誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。

各人看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞仍是受詞?


彼氏が元彼のことを意識しすぎる



-----------

我原先都當他是普通朋侪。

彼のことが気になってしまいます …

君のことが頭から離れない


-----------

君のことが好きだ。
我很喜歡你翻譯

誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。

其實都有可能喔。

(二)知道、了解、沒法理解、好奇、在乎的對象


放っておけない、君のこと

--------

華碩翻譯公司從以前就很看好他這個人。

(一)喜歡、厭煩、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象

文法上的差異




現實利用經驗大於一切

我想更領會對方這小我。





我沒法健忘妳(以及和妳之間的一切)



華碩翻譯公司的男友很在乎我的前男朋友。

我喜歡妳翻譯(「君のことが」我個人稱為形容受詞)



概念上




我不受壓迫地在乎起他來。

----


君のことを信頼している。
我很相信你。(「君のことを」更是受詞。)


----------



華碩翻譯公司的腦中都是妳。


相手のことをもっと知りたい翻譯


只是生涯中,
講到「誰喜好誰」、「誰憎惡誰」時,
似乎都邑用上「〜のこと」
說到「不會遺忘誰」、「想更熟悉誰」也會利用「〜のこと」

華碩翻譯公司本來只把他當伴侶。



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()