close

格魯吉亞語翻譯

意思就是說,22motors會供應ionex低費用的快充辦事,一小時可佈滿,利用者可使用快充來抵達下一個點,然後到了下個點再用固定插座做慢充翻譯社看來22motors沒計劃利用同GOGORO的電池交流系統,不外ionex有支援電池交流翻譯社所以這只是時間問題
https://www.google.com.tw/amp/overdrive.in/amp/news-cars-auto/kymco-enters-the-indian-electric-scooter-market-with-22-motors/
看一下下面的回文很有趣:
如許的合作 更能增進電動車的快速成長


22motors的電動車會引進台灣嗎??

魯拉拉拉 wrote:

ionex跟22motors的合作
Also翻譯社 many riders will be able to charge for shorter periods to gain enough charge to reach their next destination. At that point, they can continue to slow charge with a wall charger.
alvis2602 wrote:

對照需要關注的是22motors的後續潛力,22motors仿佛是個新創公司,鼓狗找不到太多的訊息,不外印度是今朝全球最大的機車市場,光陽此舉值得關注


還滿想知道的
翻譯社 22Motors will provide Ionex fast charging stations where riders can charge their batteries for a small fee. Fast charging can refill the batteries in one hour.
electrek算是美國的科技媒體
意思就是說,22motors...(恕刪)
22 motors是一家新創,比來推出第一台電車翻譯光陽將供給Ionex 電池給22 Motoes ,更改今朝的固定電池設計為抽換式預計來歲初推出。
22 motors 計畫於德里推快充站,一小時可充飽。
有大大可以翻譯一下嗎?


魯拉拉拉 wrote:
It doesn’t appear that 22Motors plans to offer a battery exchange service like Gogoro does for their electric scooters in Taiwan. However翻譯社 since the KYMCO Commercial system supports this, it could be just a matter of time.

是功德一件
華碩翻譯公司比較在乎內容寫了什麼
所以如許看起來
也引起electrek國際媒體的關注
算是有打開知名度



以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=752&t=5606711有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()