我的腦中都是妳。
針對「君のこと」的概念,
華碩翻譯公司有以下的假定。
文法上是有一點小小的差異。
你是我想忘也忘不了的人翻譯
君のことが気になるんだ
君のことは 忘れないよ。
君のことばかり考えている
所以請相信我,
日本人基本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看良多良多遍,
輪到他們自己講的時刻,
也隨著用了起來。
華碩翻譯公司最討厭妳了。
但,若是是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞翻譯
君のことは忘れたくても忘れられないよ
「君」與「君のこと」的差別
在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人或者是怎麼學會利用「〜のこと」的。
我從之前就很看好他。
像是…
君が好きだ。
ただ君のことが好きです
彼のことを笑うな
君が好きな摒擋を作ってあげる。
話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各類感情的對象」
大致上分成下面三大類:
妳讓我感到很好奇、在意翻譯
我就是喜歡妳。
我會做妳喜好的菜給妳吃翻譯
彼のことがわからない
像…
昔から彼のことを高く買っている。
各人都很馳念妳。
想挑戰分歧翻譯的人可以碰運氣,
最少,華碩翻譯公司試了七年到目前,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但華碩翻譯公司先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了。)
假定三:情感的對象、論及關係
僕は君のことが大嫌いだ
不要冷笑他。
我不了解他。
使用「のこと」的場景
君のことは忘れられない翻譯
私は彼のことを昔から高く買っていた翻譯
君のことが好きだ。
妳,是我沒法置之不理的人翻譯
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差異翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「華碩翻譯公司喜好
我想更認識對方的一切。
妳讓我捉摸不透,卻又無法自拔地愛上妳。
妳之前是什麼時候來的?
(三)忘不了、無法不管、離不開腦袋、一向在想的對象
假定一:牽涉到人格、這個人
假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、那個人做的所有事
誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。
各人看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞仍是受詞?
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
-----------
我原先都當他是普通朋侪。
彼のことが気になってしまいます …
君のことが頭から離れない
-----------
君のことが好きだ。
我很喜歡你翻譯
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。
其實都有可能喔。
(二)知道、了解、沒法理解、好奇、在乎的對象
放っておけない、君のこと
--------
華碩翻譯公司從以前就很看好他這個人。
(一)喜歡、厭煩、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象
文法上的差異
現實利用經驗大於一切
我想更領會對方這小我。
我沒法健忘妳(以及和妳之間的一切)
華碩翻譯公司的男友很在乎我的前男朋友。
我喜歡妳翻譯(「君のことが」我個人稱為形容受詞)
概念上
我不受壓迫地在乎起他來。
----
君のことを信頼している。
我很相信你。(「君のことを」更是受詞。)
----------
華碩翻譯公司的腦中都是妳。
相手のことをもっと知りたい翻譯
只是生涯中,
講到「誰喜好誰」、「誰憎惡誰」時,
似乎都邑用上「〜のこと」
說到「不會遺忘誰」、「想更熟悉誰」也會利用「〜のこと」
華碩翻譯公司本來只把他當伴侶。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932