卡憂加語翻譯語言翻譯公司

記者林敬旻/綜合報道

對於南港展覽館的翻譯雙胞,早在2011年舉行第31屆台北國際電腦展時就有人提出建議。台北大學公行系教授陳金貴昔時暗示,南港展覽館身為一個國際化的展場,要將英譯統一,避免造成混淆,應當要改進。台北市當局捷運局雙語文宣課其時解釋,交際部的正式譯名是Taipei Nangang Exhibition Center,另一方面南港展覽館則坦承疏失,將研議如何同一,不過至今四年曩昔,仍不見有同一用法翻譯

台灣以自家觀光業為榮,每一年吸引國外數百萬遊客造訪,為利便觀光客更便利融入台灣,推行英譯路牌和標示也早就行之有年。不外許多處所的英文標示卻經常「凸槌」,不是鬧雙包,就是文不達意,讓老外啼笑皆非,摸不著頭緒。

》給華碩翻譯社們一個讚,我們給翻譯公司更多後續追蹤報導》》

南港展覽館 (GOOGLE地圖)
▲南港展覽館的站名和官網翻譯也有所收支翻譯(圖/Google Map)

所幸最後在交通部號令全民揭發糾錯和嘉義縣議員的努力下,各縣市的翻譯錯誤才逐漸同一翻譯

擡高雄左營車站為例,就有「Zouying」、「Zuoying」和「Tsoying」三種拼法,前往高雄遊玩的外籍旅客一度以為這是三個車站翻譯嘉義縣的朴子市路標翻譯毛病也曾在2011年被抓包,整條馬路的County(縣)通通被寫成Country(國),就連朴子市本身更有「Putzu」、「Puzi」、「Puzih」、「Potz」和「Pu-Tzu」的五重影兼顧,連漩渦鳴人都自嘆不如。 ▲台北南港展覽館和捷運站譯名鬧雙胞,民眾回響反映已四年仍無同一翻譯(圖/資料畫面)

對此捷運局稍早表示,南港展覽館站的譯名在四年前同一用漢語拼音改為Nangang Exhibition Center,至於展覽館官網的翻譯Exhibition Hall則要請教外貿協會,捷運局在權責上和外貿協會並不相互隸屬,故未便多做申明。

近日台北市南港展覽館的翻譯也「再度」民眾投訴鬧雙胞,官網網站上英文寫著「Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall」,不外在實體外牆和指引路線上標的倒是「Taipei Nangang Exhibition Center」。很多旅客都希望政府能將英文名稱同一,減少困擾。

當每年南港展覽館辦起國際電腦展時,總有外籍廠商看的霧煞煞,一度以為南港展場還分為一館和二館,若真不謹慎走到台北世貿也只能搖頭苦笑。(YouTube截圖)

左營翻譯三胞胎 (擷取自youtube)
▲多年前高雄左營產出三胞胎,不過現在已修正。

南港展覽館 (南港展覽館官網)

三立新聞
https://www.facebook.com/setnews

 南港展覽館 (南港展覽館官網)
▲南港展覽館的官網譯名和本體二者相差甚大,外國訪客感應困擾。(圖/官網截圖)



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=81465有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤