close
胡帕語翻譯

然則不行否定,很多學者精心建構出來的翻譯理論並未遭到譯者接待,其中一個主要緣由就是術語系統繁複,分歧學派都自創一套專用系統,常人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者的抽象論說翻譯並且專業術語離開平常說話用法愈遠仿佛就顯得理論愈純潔,最後致使只限於少數學者在象牙塔內自命不凡,自絕與外在翻譯市場實際對話,理論和實務幾近完全脫鉤翻譯這就難怪會引起職業譯者的不滿或甚至不放在眼裏,因為這些學者的闡述自始從未把譯者工作上的需求考慮在內。不外並非所有的翻譯理論都是離開實務,也有很多理論是從說話功能或文天職析對照的角度來檢視翻譯運動,理論與實務的關係就十分慎密,二者可互相印證分析而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指點翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考運用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部分理論還是與實務互相關註,更是相輔相成翻譯 

廖柏森 

起首從學院的概念動身,翻譯學者如TouryChesterman就認為翻譯理論沒必要然需要研究實務的翻譯方式來協助譯者,猶如說話學不見得是教人擅長利用說話或社會學也不是要讓每一個人都成為社會的良民翻譯Toury乃至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要商量的事,翻譯理論學者沒有為其理論找出現實用處的義務,也就是說,理論並非為了指點實務而存在。可見有些翻譯理論一最先就與適用劃清界限,而只專注其本身的價值;這些翻譯理論的價值並非依附在實際用處上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太適用,但卻很有價值。