即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(韶光流轉),或直意為
入手下手利用於結業典禮翻譯
模糊舊事 費煞考慮 一思兮同心專心傷
去矣男兒 切莫躑躅 矢志復興民族
五年級在校生,則高唱《驪歌》。昔時的小學音
《青青校樹》
驪歌初動 離情轤轆 驚惜時光匆促
.
真的很專心,《青青校樹》是採男女聲二部合唱翻譯上音樂課時拼命練
兼整理眼淚排場的結果,也就是儀式中,戲劇性的排場轉換。
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 若何怎樣拜別今朝
世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉
誨華碩翻譯公司諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
青青校樹 灼灼庭草 記著囊螢窗下
揣摩幾載 羨君玉就 而今光華煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯
倒不像中文驪歌那麼感傷翻譯
更願
.
之前的小學卒業典禮中,畢業生唱《青青校樹》這首歌,
或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,
然後,氣氛一轉,就是旋律明快的《驪歌》了,肅肅鼓勵,
午夜倒數時,豈論是在家中、收音機、電視台或廣場必然播放
.
今朝隔別 天各一方 山高兮水又長
《青青校樹》了,有人紅著眼睛,乃至邊唱邊落淚。
已弗成考。1884年(明治17年),日本將其翻譯成《仰げば尊し》,
《驪歌》 詞:漢文憲
「Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。
前程茫茫 什麽時候相見 相見兮在何方
.
《Auld Lange Syne》為環球著名的蘇格蘭節慶民謠,日譯為
懷昔敘首 旦夕同堂 親愛兮未能忘
其實,這兩首都是蘇格蘭的歌謠翻譯《青青校樹》的詞曲作者
(或更早於1677年),原歌名與歌詞皆利用蘇格蘭古文字,
,男生固然唱第二部。為了怕被女聲拉走,各人都拉高嗓門在唱。
毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
.
《青青校樹》和《驪歌》是之前國小最常利用的卒業儀式的歌曲,
.
結業生的致答詞,五年級代表的致送詞,然後就是高唱
《螢之光》,中文譯名為《驪歌》。《Auld Lange Syne》寫於1711年
卒業儀式的主要法式是校長師長教師的訓示,卒業證書的授與,
文章來自: http://blog.udn.com/a102753325/4750399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932