close
筆譯設

即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(韶光流轉),或直意為

入手下手利用於結業典禮翻譯

模糊舊事  費煞考慮  一思兮同心專心傷

去矣男兒 切莫躑躅 矢志復興民族

五年級在校生,則高唱《驪歌》。昔時的小學音樂/>先生,

《青青校樹》  

驪歌初動 離情轤轆 驚惜時光匆促
.

真的很專心,《青青校樹》是採男女聲二部合唱翻譯上音樂課時拼命練

兼整理眼淚排場的結果,也就是儀式中,戲劇性的排場轉換。

青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 若何怎樣拜別今朝
世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉
華碩翻譯公司諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高

青青校樹 灼灼庭草 記著囊螢窗下
揣摩幾載 羨君玉就 而今光華煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯

倒不像中文驪歌那麼感傷翻譯

更願諸/>君 矢勤矢勇 指戈長白山麓
.

之前的小學卒業典禮中,畢業生唱《青青校樹》這首歌,

或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,

然後,氣氛一轉,就是旋律明快的《驪歌》了,肅肅鼓勵,

午夜倒數時,豈論是在家中、收音機、電視台或廣場必然播放

.

今朝隔別  天各一方  山高兮水又長

《青青校樹》了,有人紅著眼睛,乃至邊唱邊落淚。

已弗成考。1884(明治17),日本將其翻譯成《仰げば尊し》,

《驪歌》      詞:漢文憲

Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。

前程茫茫  什麽時候相見  相見兮在何方

 

.

Auld Lange Syne》為環球著名的蘇格蘭節慶民謠,日譯為

  

懷昔敘首  旦夕同堂  親愛兮未能忘

其實,這兩首都是蘇格蘭的歌謠翻譯《青青校樹》的詞曲作者

(或更早於1677),原歌名與歌詞皆利用蘇格蘭古文字,

/>

,男生固然唱第二部。為了怕被女聲拉走,各人都拉高嗓門在唱。

毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
.

《青青校樹》和《驪歌》是之前國小最常利用的卒業儀式的歌曲,

.

 

結業生的致答詞,五年級代表的致送詞,然後就是高唱

《螢之光》,中文譯名為《驪歌》。《Auld Lange Syne》寫於1711

卒業儀式的主要法式是校長師長教師的訓示,卒業證書的授與,



文章來自: http://blog.udn.com/a102753325/4750399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()