close

卡達山文翻譯

全文翻譯vs.部份翻譯

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

E-mail: service@pinpoint.com.tw

  別的,值得一提的是,我碰過很多不了解翻譯的客戶,他們無邪地以為翻譯不過就是把整篇文章置換成另一種說話,只要廉價就好,所以處處比價,有的甚至請工讀生或親朋密友隨便翻一翻。他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這種心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有斟酌到這是要代表公司或小我呈給國外檢視的正式文件,主要性非同小可。

  是以,翻譯最重要的是紮實的實務經,合營嚴謹的功課流,才能到達信達雅的境地為您的文件加分

真善美

  假如有一些客觀的標準可供遵守,則翻譯可以在這個配合的根蒂根基長進行,達成說話之間順遂轉換的目的。不外常人以及很多譯者,對於如許的轉換究竟要怎麼進行,不是很認識或乃至曲解。

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

翻譯兩大流派

  「全文翻譯」(full translation)是幾乎所有翻譯和大多數人所採取的預設作法,首要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種翻譯首要長處是比較不會偏離文本(固然,假如翻譯公司找的是劣質的翻譯社或譯就另當別論了),譯成後輕易校訂;瑕玷則為易於遭到原文品質的影響,也就是說如果來源文章寫得欠好,譯文品質也會遭到牽連。

Line: pinpointtrans

  翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文互相對應的程度來看,主要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部份對應,即所謂部門翻譯。這兩種譯法的功課體式格局分歧,各有益弊,時候和速度也不盡不異,視小我需要而定。

DSC_3736.JPG - 淡水屯山里(150606)

  是一項非常專業的工作,毫不是會兩種說話就能夠翻得很好翻譯光是會兩種語言還不敷,你必需兩種語言都十分熟,才算具有翻譯根蒂根基,再加上至少7、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則運用自若,方能逐步到達真善美的境地翻譯所以翻譯需要穩扎穩打的真功夫,循序漸進,絕對是無法腳踏兩船的!

IMG_7165_George.jpg - 皇翎翻譯

  換個角度來看,這也是翻譯的三個境地或階段:「信」是根蒂根基,「達」是較優,「雅」是最好。由於翻譯除須對說話有相當高的掌控度外,還須經歷多年的切磋考驗,才能譯出優美的文字,故能到達最上乘境地的譯者,可說是少之又少。

FB: George的英語教室

Fax : (02) 2621-1273

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

翻譯作法

 

 

  近代翻譯巨匠嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是美好翻譯

  「部分翻譯」(partial translation)包羅摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅合用於特定環境,長處為節省翻譯時間、譯文讓讀者一目了然等等,錯誤謬誤則是沒有客觀的標準可供依循,輕易釀成天馬行空,太甚(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引起爭議。是以,除非客戶有事前要求,不然一般翻譯社不會採行此種體式格局。

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

  全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準功課模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是對照保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循翻譯你絕不能妄想有任何一名譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的絕代譯著!譯者不是無所不克不及的神!

 

翻譯三境地

  怎麼翻譯才是恰當的呢?這個問題似乎困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯首要觸及小我對起原文本的解讀,而解讀的方法又因人而異,所以常常造成誤譯、漏譯、欠亨順、不符邏輯等景遇,使人莫衷一是,是以華碩翻譯公司感覺有需要闢文加以申明。

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

貪小失大

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

  這兩種作法最早可溯及一、兩千年前翻譯佛經起頭,那時分成「直譯」和「意譯」兩大家數,憑據大陸新疆石河子大學師範學院外語系教授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張切實流利;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。

 

  我碰過最誇張的一個例子,就是有位客戶拿一篇已經從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的怪樣子,根本無法審潤,必需重翻。大陸毒奶粉事宜在台灣愈演愈烈,即表露出不少台灣企業一昧追求廉價、完全不重品質的可議心態,最後連自己的商譽都賠了進去,貪小失



本文出自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()