close

西文口譯人員也只是把說出來的音用文字寫出來而已...
各國翻譯都有 翻譯google,卻唯獨沒有廣東話的翻譯
一樣是中國人,香港論...(恕刪)

逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂

現在線上翻譯很普遍,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就可以懂
廣東話其實沒有固定文字
當年英國統治香港時,為了便利溝通及記載
還好吧~
請問列位大大,是否有那個網站有廣東話、香港話的翻譯呢?保舉一下吧~

才把念出來 翻譯音用文字寫下來

haiyabusa wrote:
若是全部01都以台語為主語發文會商,不知香港朋侪們看到時會有和感觸?
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格


擺明對外界築一道牆
目前線上翻譯很普遍,...(恕刪)

就跟我們說台語賣擱供啊一樣
只要是用香港話發 翻譯文,都得在那處猜半天才知其義......
不過常人很少打字用台語
若是全部01都以台語為主語發文討論,不知香港伴侶們看到時會有和感觸?請微軟先找出羅馬拼音
但如果逛到了香港論壇(尤其是我最常逛的U)

像是 冇 = 沒有 / 訓 = 睡 / 甘 =這麼
翻譯留言我就只能直接刪了
廣東人如果也亂用字,就像台語亂花字一樣,誰看得懂啊~根本不能翻譯

所以不會有這類 翻譯翻譯網站

只有會台語才看 翻譯
haiyabusa wrote:
廣東話的文字才就此誕生...
haiyabusa wrote:


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()