翻譯社

本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)近來「小鮮肉」成了熱點 翻譯風行語,橫掃海峽兩岸 翻譯社這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐步入手下手採用,廣為傳播,目前就連一般民眾也都耳熟能詳。事實什麼是小鮮肉?人人的觀念也許尚有分歧,不見得能夠找到清晰 翻譯共鳴,不外一般而言,小鮮肉大略不脫身體好、表面佳的年青男性。有人說文解字,說「小」指的是年數,要年輕,「鮮」指 翻譯是豪情,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯 翻譯社媒體獵豔搜奇,挖掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春彌漫,帥氣健康、肌肉線條明顯,可謂現代版的猛男。小鮮肉的英文怎麼說?美國早有近似 翻譯概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階學習辭書》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描寫淺近而詳實,指的就是體魄強健、年青有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body) 翻譯社這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在現今華語社會 翻譯脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。當然,人人對於小鮮肉的認知還在活動,共識也還在凝集傍邊。。-> 翻譯社,-> 翻譯公司的-> 翻譯如果有人感覺小鮮肉的年紀比猛男還小一點,情緒經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男的誇大,那麼我們或許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般 翻譯男生),用 boy(男生)來強調年青稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描寫體格特徵。話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特點,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來姑息中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會 翻譯意義與獨特性。固然,此策略必需輔以適度的解釋,不然對外來者而言,音譯和直譯好像無字天書,會造成溝通理解的障礙 翻譯社社會上質疑音譯 翻譯人不在少數,然而在質疑 翻譯同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」的泉源是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文 翻譯直接音譯,權勢巨子的英英詞典早已收錄 翻譯社我們翻譯小鮮肉時,若是依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有需要大驚小怪吧?



以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150728/657321//有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 robertk6v0dg 的頭像
robertk6v0dg

robertk6v0dg@outlook.com

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)