close

克里奧爾語翻譯





臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐

譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的東西很多。
如果日本人問誰人肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好翻譯

はっこうとうふのげきからにこみ


29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご



「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
華碩翻譯公司印象中日本人彷佛蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:

今天的最後一項翻譯是「豆花」。

所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決議要不要吃發酵食物,
會比力成心義一點。

臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯

クリームシチュー是白醬燉馬鈴薯之類的東西。
至於外面吐司的部分,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡潔有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト翻譯
妙的是,華碩翻譯公司用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板十分像的工具。


32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35京彩ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき


日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司





我在網路上看一下,
是有不少日本人直接用「豆花」來稱謂它,
但會如許稱呼的人,基本上都對台灣小吃有一定的熟習翻譯

若是今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的工具完全不熟,
那麼華碩翻譯公司們講「豆腐デザート」應當很能扶助他的理解。


39豆花豆腐デザートとうふでざあと



カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」


我有希奇查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。


「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか翻譯

イモ則是日本根莖類的總稱。

台灣的小吃(三)


做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」

24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに





但就像我之前講的,
菜名的翻譯要取得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。


25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ




以上的翻譯都是日本人原本就會用的詞,
基本上都不會有爭議。

或是把它全部當名詞

ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層東西,
整個拿下去炸,完全吻合蚵嗲的概念。

21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み




華碩翻譯公司知道有人講臭豆腐會直接講

23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ




arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()