close

專業英文翻譯

翻譯部門



-----------




文法部門




  • ------------


    不外我後來改觀了翻譯
    簡單地說,只要喜好,有什麼不可以?
    不管一本講義編得多淺顯易懂,
    如果進修者沒興趣,看一遍就丟,實習的效果就差;
    即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
    只要一向聽一直聽,
    有些器材還是會化做進修者的本能,輔助他的學習。


    歌詞的中譯比力無法幫忙日文學習

     怎麼說,
     翻譯是翻譯,
     日文學習是日文進修。

     翻譯為了讓詞句變得美麗,
     其實翻出來的詞性會跳來跳去,
     日文的名詞中文可能翻成動詞,
     日文的形容詞中文可能翻成形容詞。

     所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
     難度可能不是一般地高翻譯


    中高段學習者聽歌學日文

    目前的點子是,
    來上課的同窗可以挑一首本身喜好的歌與大家分享,
    華碩翻譯公司們上課就上那些歌翻譯
    剩下的堂數就人人表決,
    看要上什麼歌。
    (我小我喜歡宇多田光!)

    在不久的未來,
    我考慮開兩班歌詞班:
    「初級J-POP」和「進階J-POP」
    接濟分歧水平的同窗聽歌學日語。

    總結


    有些課本教的器材,
    學習者懂歸懂,但很難融會貫通,
    領會那些文法該怎麼利用。


    一般來講,
    最初翻出來的東西一定會對照僵硬,
    看起來會很像日文,
    但這是個必經的進程。



    遠水救不了近火

     初學者學日文歌,
     首要仍是以背誦為主。
     但這對於「表達個人意思」、「看懂文章」、
     「熟習一些動詞變化」,
     比較沒有那麼直接的幫助翻譯




  • 瑕玷


    聽歌學日文,
    最大的益處就是我們會反覆去聽
    翻譯
    聽久以後,文法、單字都是你的。

    在一次次的翻譯事後,
    學習者其實可以漸漸了解日文與中文的差異,
    進而打下日翻中、中翻日的基礎。




    另外,一課一課地堆積下來,
    大家腦中幾多有些消化不良的文法。

    聽歌學日文,
    則可讓大師溫故知新,
    同時藉由有故事性的歌詞,
    更理解某些文法的概念與應用。

    多聽日文歌,學學裡面的單字,
    可以讓翻譯公司的單字庫更全面一點。


    當進修者有必然基礎後,
    就可以試著本身翻譯喜好的歌曲翻譯


    可以培育語感

     初學者一最先可能沒法領會某些句字或用法,
     但反覆聆聽後,還是可以記下那些用法。

     記一下不甚領會的東西有用嗎?
     有的,在初學者未來學到那些用法時,
     他將有種醍醐灌頂的感覺,
     可讓他將來學得更快。

    可以學到良多日常單字。

     歌曲裡面是有很多文雅的用詞,
     但日常糊口常見的字也很多翻譯

     別的,高雅的字詞其實檢定考也蠻常呈現的,
     未來還是用獲得。




    緣由是,
    純真的模擬可能沒法讓進修者未來用得出來,
    再加上歌詞裡有很多器械都小小地文言,
    讓初學者學這個好像不大好。


    初學者聽歌學日文的優瑕玷

    1. ------------

      用歌曲學日文好欠好?


      單字部門

      說真的,
      教材上的單字平日是為了某一些主題,
      或某些文法而編成的,
      固然基本,但不完全。



  • 相較於初學者,
    中高段進修者聽歌學日文的益處比較多。
    分述以下:



    嗯……
    關於這個問題,
    華碩翻譯公司的論點原本是:
    「建議至少要有必然程度的根蒂根基,
     再來用歌曲學日文對照好翻譯


    優點



    1. 以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜

      robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()