close

中文翻譯越南話最年青譯者 高一生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08 (2007/04/07)大部門小學五年級 翻譯學生,還在打中文底子,不外有一個小女生,卻在小學 五年級的時刻,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,並且在國一的時刻,完成30萬字龍騎士 這本奇異小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬 翻譯稿費,然則她卻是個土生土長的台灣小 女生,沒有出國唸過書,此刻她高一,是大家眼中 翻譯英文小魔女 翻譯社 片子龍騎士上映 翻譯時候票房橫掃全球,還有夏綠蒂的網,這部片子也擄獲很多小伴侶 翻譯心 ,不外您可能不知道,翻譯這2部片子原著小說的作家,卻是一個高一小女生,叫做黃可 凡。 一頭黝黑秀麗 翻譯長髮,和甜美的笑臉,相當具有偶像明星 翻譯架勢,卻同時具有天才腦筋, 她翻譯「夏綠蒂 翻譯網」的時刻,才只有小學五年級,國一時,哄騙週末假日,只花7個月 的時間,就把30萬字 翻譯龍騎士悉數翻完。黃可凡:「每天早上一路床,她就去溫牛奶 翻譯社」 英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯 翻譯功力也很驚人。黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK 翻譯社」 小小年紀英文一把罩,是否是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴 自修。黃可凡:「目前就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類 翻譯。」 憑著自修就可以精曉英文,十幾歲的小女生,卻已經是全台灣最年輕的翻譯作家 翻譯社   【理財周刊】第340期 黃可凡 最年青搶手的翻譯高手 文.高永謀  2007-03-01 固然英文成就不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也 許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓然有成的科學人。 從小在台灣土生土長 2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢電影中,廣告宣揚最密集的當屬《龍騎士》( Eragon)、《夏綠蒂的網》(Charlottes Web)兩部片 翻譯社或許有很多片子觀眾知道,這兩 部片子的原著小說曾劃分在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩來源根基著小說都由 現仍就讀高中的黃可凡所翻譯。 黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂 翻譯網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯 大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光共同翻 譯了成長類書籍《少年大不同》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);本年1 月,16歲的黃可凡再度翻譯出書片子《夏綠蒂的網》相幹圖文書,包孕《電影大發現》、 《穀倉來了新同夥》、《完美的形容詞》,已為本身賺進數十萬稿費,可謂台灣最年輕且 搶手的翻譯家 翻譯社 使人更感驚奇的是,此刻就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長 翻譯台灣女孩,沒住過英 語系國度,也沒讀過美國粹校,跟同年齡學生一樣成長,也像一般高中女生般,煩惱課業 成績與青春痘,喜好看電視節目「名模存亡鬥」,接管拜候老半天擠不出幾句話,回覆總 是用單字,正在學打網球的她唯有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話 匣子才稍微打開。 提早立志+專注力 成功關鍵 在日本與村上春樹齊名的作家村上龍,提倡青少年應該在13歲時便立定人生方向,否則未 來想成功將越來越堅苦;村上龍 翻譯話並不是聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都 在13歲之前,決意了要一生投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》的 作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇 翻譯 未來頗令人期待。 「黃可凡不是天才啦,不外她幹事比常人來得更專注。」15歲 翻譯黃可凡以具有足以安身 立命的翻譯才能,很多人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒 翻譯英文只比一般人好一 點,但優點是從小做任何事都十分認真,「而她可以做翻譯,是因為她的中文還不錯,加 上翻譯的書首要讀者都是小朋友、青少年,她 翻譯文字比力接近他們的習用詞彙。」 家中是純中文情況 不外,黃可凡 翻譯家庭比起大多半同儕確實較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教 授,母親藤怡光在工研院服務,兩人都是台大校友。目前住在交大宿舍的黃家,鄰人都是 交大傳授,而謙稱在校成就「還可以」 翻譯黃可凡,其實一向保持在全校前幾名。 對於學英文的起點,黃可凡最早 翻譯記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英 文故事念給我聽。」滕怡光在記敘家庭歷史的書籍《不是天才 可以尋常》中回想,在黃 可凡小時候,她便延請美國籍教員來家中講授,不外家中倒是純中文情況,不像許多高學 歷家庭刻意營造英文環境,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次。 不外,滕怡光請來的外籍英文教員,不是欠缺講授技能,就是家庭、身體産生變故或太過 勞碌,最後她還是讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍老師奠定了黃可凡英 文發音 翻譯基礎。 而黃家還有不少朋侪所送的二手英文故事書,滕怡光一起頭陪著女兒讀這些書,後來她偷 懶不再陪讀,但黃可凡仍然一邊查電子字典,一邊喜上眉梢地浏覽這些書 翻譯社 翻譯從有獎遊戲開始 在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作太甚勞碌,所以沒幫女兒安排參加夏令營,由於 擔心女兒待在家裡過分無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,遴選一本翻譯成中 文,只要翻譯一個章節即可獲得100元的獎賞,黃可凡感覺這個「遊戲」相當有趣,開始 從書堆中找書。 而黃可凡挑中的書便是《夏綠蒂的網》,原因是這本書在他們家就有好幾個版本,別離由 不同伴侶先後贈予,但其實不知道這本兒童文學經典 翻譯作者,正是美國知名度極高的散文家 、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,活著界已銷 售超過1000萬冊。 懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書純潔只是為逗姪女高興,但他所寫 翻譯3本童書 都相當著名,也都曾改編成片子,另2天職別是《天鵝的喇叭》(The trumpet of the swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者即是片子《一家之鼠》的原著。 滕怡光開初感覺《夏綠蒂的網》的文字水平,對黃可凡來講太過難題,希望女兒換一本書 來翻譯,但黃可凡卻極為對峙,前後只花了23天便翻譯完全書,總計5萬多字,她看了女 兒的譯稿以後,驚奇女兒翻譯的文字相當生動有趣 翻譯社更有趣 翻譯是,黃可凡延續翻譯的動力 ,竟是「這樣賺零用錢真輕鬆」 翻譯社 愛女心切 翻譯滕怡光樂得將女兒 翻譯譯稿向伴侶展現,而在朋侪的鼓勵下,她興起勇氣向出書 社投稿,了局這本名著的中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯 翻譯《夏綠蒂的網》便讓聯經出書社有機會獲得新版權,也讓自己 翻譯翻譯著作得以印行,完 成童年喜歡自製手工書的她出版 翻譯胡想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他書本的契機 。 譯30萬字僅7個月完成 「《龍騎士》一起頭頗為枯燥,生字超多,還蠻難翻譯的。」由於黃可凡仍是學生,只能 利用沐日、寒暑假翻譯,顛末一些時候的考慮,和母親的允許下,批准聯經出書社接下 翻譯《龍騎士》的邀約,固然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月的時候便 將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。 「以後,若是有機會仍籌算繼續翻譯書 翻譯社」黃可凡固然英文成就不錯,但未來卻不想讀外 文系,而是想與父親一樣走向理工範疇。也許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓 然有成的科學人,替台灣引介更多寶貴的常識與設法主意。 -- 您有想清掉 翻譯雜物嗎? 太多用不著、丟掉又惋惜的東西想找個好歸宿? 翻譯公司 , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處置懲罰嗎? 趁著學期竣事又快過年了,若您大清除收拾整頓有不需要的書本、任何雜物,*** 歡迎來公益版Ptt-Charity給需要的單元,您用不著的東西可能就是他們的法寶! 讓您不需要的工具,給最需要的人珍惜,既清空間又可做好事,一舉數得喔!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版歡迎您一起舉手之勞做公益 ◥◤

來自: https://www.ptt.cc/bbs/specialman/M.1176015545.A.8A0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()