close

口譯訓練

單戀酒  

荒れた=動ラ下一之荒れる的曩昔式=暴風雨或行為乖違暮し過日子的名詞=時或處

 バカな (おんな) と言()われても 固然被說成是好笨拙的女人

()しいのよ 欲しいのよ           好想你啊  好想你啊

しみる=浸みる=動マ上一=浸濕;抱きしめて=動カ四之抱く將く改き為中斷形+締めて=擁抱在一路

  插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))

いい事(こと)ばかりを (おも)い出() 也只能懷念著美妙的往事

片戀酒(かたこいざけ)

(こころ) に注()ぎたす 片恋酒(かたこいざけ) 把全心都灌進去的單戀酒

所謂片戀就是單戀,日文的片是片面之意,本來片戀酒為男生宮史郎所唱,其實本曲的歌詞本來就是女性在唱,但經鄧麗君唱了後更感覺女生也能夠唱得很好聽詮釋得更好請大師點入浏覽鄧麗君的嗓音翻譯

(ゆめ)で激(はげ)しく ()えるより與其在夢裡劇烈地燃燒著

(うわさ)を聞()く度(たび)()いたくて 當聽到有關你的風聞時 仍是想見你

ボトル=bottle=瓶子;書いて=動カ四之書く的連用形書きて改き為い 是為い因音便

 つらいのよ つらいのよ                   好疾苦啊 好疾苦啊

日文進修 

(わす)れられない戀(こい)だから    卻是忘不掉的愛情啊

               

(あい)の傷(きず)あと (いた)む夜() 戀愛的傷痕 在悲哀的夜晚

作詞:小川道雄 

()きるのよ 生きるのよ             要疼愛本身 好好活下去呢

 =因;呑んでる=動マ四之む的連用形+でる=ん音便的呑んでる=飲的進行式;じゃ=那麼的話

注ぎたす=注ぎ足す=灌滿;傷あと=傷跡(あと)=傷痕;ばかり=只是,只能;生きる=活下去

=()…道;言われて=動ワ四之言う的う回歸到わ+れる刪掉る+=被動態的連用形=被說成是

()う程(ほど)未練(みれん) ()にしみるのよ 身心都浸在並沉醉似的陶醉中

あなた命(いのちとボトルに書()いて  在酒瓶上寫著 你是華碩翻譯公司的生命

鄧麗君日文演歌單戀酒=片戀酒+歌詞+注音+翻譯+日文進修

(わす)れられない恋(こい)だから   倒是忘不掉的愛情啊

バカな (おんな)  ()われても 固然被說成是好愚蠢的女人

(あそ) 上手(じょうず)なあなたでも明知翻譯公司性好浪蕩

面影(おもかげ)グラスに忍(しの)び泣()對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣

 

忘れられる=動ラ下一之忘れる的る,回歸到ら+れる=能忘掉;要加ない時語尾的る要刪掉=忘れられない

()れた暮(くら)しの 本日(きょう)この頃(ごろ) 荒誕乖張地日子 今天也是如許

バカな (おんな) ()われても 雖然被說成是好愚昧的女人

面影(おもかげ)グラスに (しの)び泣()く對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣

原唱宮史郎

面影(おもかげ)グラスに (しの)び泣() 對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣

()きで呑()んでるお酒(さけ)じゃないわ   並非喜歡飲酒

1984

のよ=女性用語 用在語尾默示判定的委宛講話方式 

(わす)れられない恋(こい)だから     倒是忘不掉的戀情啊

        

比起中文,日文是有點囉嗦,但跟英文一樣意思及邏輯清晰,不像中文克服雖然是贏,戰敗某某也是贏;

ひとりが淋(さみ)しい 片戀酒(かたこいざけ) 而是一小我孤單的單戀酒喲

滅火雖然是滅火,救火也是滅火,所以中辭意思比力混合不清晰;忍び泣く=偷偷地飲泣;グラス=glass=玻璃杯

影片供應者:David Luiさん

作曲:酒田稔

やさしい強(つよ)さで ()きしめて 不如被翻譯公司既溫柔又強有力的擁抱

翻譯:林技師

片戀=單戀;上手=好手或性好;噂=傳言;度=時;たく=想;つらい=心酸或疾苦;バカ=傻瓜或愚蠢



引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294240-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()