單戀酒
荒れた=動ラ下一之荒れる的曩昔式=暴風雨或行為乖違;暮し= 過日子的名詞;頃=時或處
バカな 女(おんな) と言(い)われても 固然被說成是好笨拙的女人
欲(ほ)しいのよ 欲しいのよ 好想你啊 好想你啊
しみる=浸みる=動マ上一=浸濕;抱きしめて=動カ四之抱く將く改き為中斷形+締めて=擁抱在一路
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))
いい事(こと)ばかりを 思(おも)い出(だ)し 也只能懷念著美妙的往事
片戀酒(かた‐こい‐ざけ)
心(こころ) に注(つ)ぎたす 片恋酒(かた‐こい‐ざけ)よ 把全心都灌進去的單戀酒
所謂片戀就是單戀,日文的片是片面之意,本來片戀酒為男生宮史郎所唱,其實本曲的歌詞本來就是女性在唱,但經鄧麗君唱了後,更感覺女生也能夠唱得很好聽,詮釋得更好,請大師點入浏覽鄧麗君的嗓音翻譯
夢(ゆめ)で激(はげ)しく 燃(も)えるより與其在夢裡劇烈地燃燒著
噂(うわさ)を聞(き)く度(たび)逢(あ)いたくて 當聽到有關你的風聞時 仍是想見你
ボトル=bottle=瓶子;書いて=動カ四之書く的連用形書きて改き為い 是為い因音便
つらいのよ つらいのよ 好疾苦啊 好疾苦啊
忘(わす)れられない戀(こい)だから 卻是忘不掉的愛情啊
愛(あい)の傷(きず)あと 痛(いた)む夜(よ)は 戀愛的傷痕 在悲哀的夜晚
作詞:小川道雄
生(い)きるのよ 生きるのよ 要疼愛本身 好好活下去呢
で=因;呑んでる=動マ四之呑む的連用形呑み+でる=ん音便的呑んでる=飲的進行式;じゃ=那麼的話
注ぎたす=注ぎ足す=灌滿;傷あと=傷跡(あと)=傷痕;ばかり=只是,只能;生きる=活下去
と=(說)…道;言われて=動ワ四之言う的う回歸到わ+れる刪掉る+て=被動態的連用形=被說成是
酔(よ)う程(ほど)未練(みれん)が 身(み)にしみるのよ 身心都浸在並沉醉似的陶醉中
あなた命(いのち) とボトルに書(か)いて 在酒瓶上寫著 你是華碩翻譯公司的生命
鄧麗君日文演歌單戀酒=片戀酒
忘(わす)れられない恋(こい)だから 倒是忘不掉的愛情啊
バカな 女(おんな) と 言(い)われても 固然被說成是好愚蠢的女人
遊(あそ)び 上手(じょうず)なあなたでも明知
面影(おも‐かげ)グラスに忍(しの)び泣(な)く對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣
忘れられる=動ラ下一之忘れる的る,回歸到ら+れる=能忘掉;要加ない時語尾的る要刪掉=忘れられない
荒(あ)れた暮(くら)しの 本日(きょう)この頃(ごろ)は 荒誕乖張地日子 今天也是如許
バカな 女(おんな)と 言(い)われても 雖然被說成是好愚昧的女人
面影(おも‐かげ)グラスに 忍(しの)び泣(な)く對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣
原唱:宮史郎
面影(おもかげ)グラスに 忍(しの)び泣(な)く 對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣
好(す)きで呑(の)んでるお酒(さけ)じゃないわ 並非喜歡飲酒
のよ=女性用語 用在語尾默示判定的委宛講話方式
忘(わす)れられない恋(こい)だから 倒是忘不掉的戀情啊
比起中文,日文是有點囉嗦,但跟英文一樣意思及邏輯清晰,不像中文克服雖然是贏,戰敗某某也是贏;
ひとりが淋(さみ)しい 片戀酒(かた‐こい‐ざけ)よ 而是一小我孤單的單戀酒喲
滅火雖然是滅火,救火也是滅火,所以中辭意思比力混合不清晰;忍び泣く=偷偷地飲泣;グラス=glass=玻璃杯
影片供應者:David Luiさん
作曲:酒田稔
やさしい強(つよ)さで 抱(だ)きしめて 不如被
片戀=單戀;上手=好手或性好;噂=傳言;度=的…時;たく=想;つらい=心酸或疾苦;バカ=傻瓜或愚蠢
引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294240-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932