close

塔加路語翻譯

博鰲亞洲論壇列國嘉賓雲集,會場除了採用傳統的同聲傳譯員以外,還採用了騰訊推出的人...
博鰲亞洲論壇各國佳賓雲集,會場除採用傳統的同聲傳譯員以外,還採用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯方案,但是在現場施展闡發欠佳,一度泛起大面積單詞無意義重復、大小寫及字符紊亂的現象翻譯 世界日報記者蘇妍鳳/攝影

對此,騰訊方面回應「確切呈現了錯誤」「答錯了幾道題」,至於「一帶一路」翻譯毛病是因為佳賓說反順序「the belt and road」,導致機械翻譯有誤。

但是,現場ai翻譯不甚理想,發生了很多烏龍。除一些亂碼之外,外國嘉賓的講話釀成了「華碩翻譯公司們知道中國有一條公路和一條腰帶」「翻譯公司在道路和傳送帶上能做些什麼」,「yes please」成了「是的,求你了」翻譯別的還有大量單詞無意義重複、字符紊亂的現象翻譯

「人翻譯和機械翻譯的方式完全不同。一小我說幾句話,可能翻成一句;說一句話,可能翻成幾句。機械卻不然。」微軟亞洲研究院院長洪小文向財新網坦言,人類翻譯多是在有準備的前提下,憑據對上下文的理解來翻譯。機器翻譯倒是根據語音逐一對應,翻譯僵硬,自然不克不及和人類媲美。他稱機械翻譯今朝獲得光鮮明顯進展,然則距離人類翻譯仍有一段距離。

博鰲亞洲論壇列國佳賓雲集,會場除採用傳統的同聲傳舌人以外,還採用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯方案,但是在現場浮現欠佳,一度泛起大面積單詞無意義重復、巨細寫及字符雜沓的現象。在翻譯「一帶一路」時,騰訊機械翻譯的後果顯示為「一條公路和一條腰帶」。

新浪財經報導,這是博鰲亞洲論壇開辦17年來,第一次採用人工智能同傳手藝。在部門場次,每位嘉賓演講時,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實時捕獲談話內容,並以中英雙語的方式投影在大屏幕上,展現給聽眾翻譯不在現場的網友也可以在騰訊的直播頻道看到ai同傳內容翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/11984/3083028有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜