會需要認證出生證明是因為黉舍部份有要求
但大家仍是不要像我一樣這麼起義好了,否則會一向一顆心都懸著
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
Step 1 : 彰化地方法院好像人沒有良多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情況而定)
超不安!!!!
在要求文件方面沒有寫得很清晰
Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
感激Elodie所提供的法文範本QQ
Step 2 : 將公證文件交給公證人進行比力,然後把申請書交給旁邊的行政人員
所以我就去印了公證申請書
有關出生證明的部門只寫了
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
英文版出生證實+公證流程
認證所需
範本連結
(傳聞是房補要用的,但華碩翻譯公司只去半年沒打算申請房補,所以沒有特別研究這部門)
preferably in French for non EU students
之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求似乎沒有嚴格,所以我想說在台灣弄一弄好了
空格就是遵照本身的出生證實填入就好
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
因為網路上的要害字一直都是「誕生證明公證」
然後又不想特殊為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
1. 認證文件: 出生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
所以大部份的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文誕生證明書正本、中文出生登記申請書或是中文戶籍謄本正本
750可以認證五份
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
翻譯完以後就能夠直接拿去法院囉
5份認證後本身拿回,另一份為評判人留底
到了公證處他才跟華碩翻譯公司說這是認證而非公證
固然最後我還是拿到學生證了(黉舍底子就超鬆= =)
很多不知道該怎麼翻的部門(大夫字,出生證,戶騰字等)華碩翻譯公司是參考網路上的做法直接用音譯
正本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
所以若是有紛歧樣的地方仍是要依本身手上的那份出生證實為主
其實一般去法邦交換是不需要走這步的
認證完的文件會長這個樣子!
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
流程
所以我沒法確定准確性(然則是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的誕生證實
我做了一張中法對照表
(真的是無語問蒼天= =)
但其實這個叫做認證
因為出身證實的格式不一
然後到駐法國台北供職處就可以申請法文版的誕生證實囉
但華碩翻譯公司覺得誕生證實就是很制式化的東西,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
本文引用自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932