close

印地語翻譯

Chink」!這是外國人冷笑中國用 翻譯字眼(近似negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是我們自己人犯的錯!這個錯能體諒嗎?

火車上阻止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 猶如是對著窗戶吧 to throw to throw= 拋扔 ── 中華文化博大高深,拋和扔是紛歧樣!


「對公」=To Male」?這個公該當是公家或是公司吧,翻成公母 翻譯男性,難免難免太爆笑了 翻譯社哦,這個。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯...我是女性,是否是女性就不做事呢??我是否是要找別家銀行?

本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/killabian/3526485

有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司


The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監視德律風 差人風氣與輕風最少有十萬八千里 翻譯距離,打電話也不是hurl tell a telephone

Emergency內急變成求助,果真是急死人的大事!! 下次內急就跑去案告急鈴了,

這些人太有才了,寫 翻譯英文連老外也看不懂,因為他們 翻譯中文水平太差了!其實我要承認我 翻譯中文程度也不好欸是以我也看不懂 翻譯社第一個申明的是貴陽,貴陽是貴州 翻譯省會,不是很貴的太陽 翻譯社第二個是小心衣服弄花你的口紅,應當與花無關,也許該當改寫把穩試穿衣服,不要讓衣服沾到了你 翻譯口紅???

1.「讓孩子把穩地(漸漸的)落入水裡」?你到底不准我下水仍是要讓我漸漸下水啊?!。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯

2.進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑.人要進到巨人 翻譯嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!

3. 先下車後上車出 after under on 太英明了。還有終於明白大陸的"文明"本來就是指有禮貌很虛心 翻譯意思

4.這個 369 用中文語音翻譯 翻譯...你誠懇讓外賓看不睬解理會 翻譯吧!

加尤語翻譯

很斷魂的翻譯

The 「芬達」是fragrance reaches....嚇人啊!"芳香的到達",方法會除需要有慧根還要有想像力。
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化熟悉的還不夠深!
本來「20th solar term」是二十四節氣中 翻譯排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不外該當用green才是描述碧 翻譯意思

連我看了都笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,引許多少內地賢明高手競折腰,做出來 翻譯爆笑英文翻譯層見疊出,使人敬佩!不過這是十年前的內地翻譯吧,今朝已進步很多了 翻譯社





文章出自: http://blog.udn.com/allenpu47c6d/108772871有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()