「Chink」!這是外國人冷笑中國用 翻譯字眼(近似negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是我們自己人犯的錯!這個錯能體諒嗎?
火車上阻止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 猶如是對著窗戶吧 「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大高深,拋和扔是紛歧樣!
「對公」=「To Male」?這個公該當是公家或是公司吧,翻成公母 翻譯男性,難免難免太爆笑了 翻譯社哦,這個。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯...我是女性,是否是女性就不做事呢??我是否是要找別家銀行?
有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監視德律風 差人風氣與輕風最少有十萬八千里 翻譯距離,打電話也不是hurl tell a telephone
Emergency內急變成求助,果真是急死人的大事!! 下次內急就跑去案告急鈴了,
這些人太有才了,寫 翻譯英文連老外也看不懂,因為他們 翻譯中文水平太差了!其實我要承認我 翻譯中文程度也不好欸是以我也看不懂 翻譯社第一個申明的是貴陽,貴陽是貴州 翻譯省會,不是很貴的太陽 翻譯社第二個是小心衣服弄花你的口紅,應當與花無關,也許該當改寫把穩試穿衣服,不要讓衣服沾到了你 翻譯口紅???
1.「讓孩子把穩地(漸漸的)落入水裡」?你到底不准我下水仍是要讓我漸漸下水啊?!。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2.進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑.人要進到巨人 翻譯嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!
3. 先下車後上車出 after under on 太英明了。還有終於明白大陸的"文明"本來就是指有禮貌很虛心 翻譯意思
4.這個 369 用中文語音翻譯 翻譯...你誠懇讓外賓看不睬解理會 翻譯吧!
加尤語翻譯
很斷魂的翻譯
「The 「芬達」是fragrance reaches」....嚇人啊!"芳香的到達",方法會除需要有慧根還要有想像力。
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化熟悉的還不夠深!
本來「20th solar term」是二十四節氣中 翻譯排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不外該當用green才是描述碧 翻譯意思
連我看了都笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,引許多少內地賢明高手競折腰,做出來 翻譯爆笑英文翻譯層見疊出,使人敬佩!不過這是十年前的內地翻譯吧,今朝已進步很多了 翻譯社
文章出自: http://blog.udn.com/allenpu47c6d/108772871有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社