close

波斯文翻譯

 

摘要

本文探討利用搭配詞輔助中譯英講授的可能性並剖析毛病的翻譯搭配,研究者藉由建置線上教授教養平台和語料庫供學生利用,並搜集學生搭配詞語料。以26位修習翻譯課的大學生為對象,兼採量性和質性研究方式翻譯量性方面以準嘗試的單組前測後測設計(one-group pretest-posttest design)來探究學生搭配詞能力與中譯英能力的關係和搭配詞學習是不是有助提拔中譯英的能力。在質性研究上則側重闡發歸納學生中譯英搭配錯誤之語料,以探討其翻譯時的思慮過程和出錯的原因,進而提出因應這些中譯英搭配毛病的解決之道。 

Key Words: Chinese-English translation, collocational proficiency, collocational errors  

 

This research attempted to explore the effectiveness of implementing collocation-related activities to facilitate translation teaching and to analyze collocational errors made by college students. The researcher set up an on-line teaching platform with various kinds of corpora and resources for students to use. At the same time翻譯社 the researcher could collect data and monitor students' translation performance in the class. Twenty-six college students taking the researcher's translation course participated in this study. Both quantitative and qualitative research approaches were adopted. In terms of quantitative research, a quasi-experiment with one-group pretest-posttest design was conducted to examine (1) the relationship between college students' collocational proficiency and their Chinese-English translation proficiency, (2) if the instruction of collocations could really improve students’ Chinese-English translation quality. On the other hand翻譯社 qualitative aspect of research sought to collect, identify, classify翻譯社 and explain the collocational errors found in these students' Chinese-English translations. It is hoped that this empirical study could bridge the gap between practices and research aspects of translation instruction, and provide translation teachers with an alternative way to teach translation.

Abstract

全文下載: 廖柏森 (2011).大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之商量,英語講授期刊,第35卷第1期,頁85-112翻譯

要害詞:中譯英;搭配詞能力;搭配詞毛病  



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/5684874有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()