動作安靜且遲緩地被履行→ 動作安靜且遲緩地進行
無人為意志,以物為主詞,使用主動詞,或被動式
只要你是華人,
基本上都會選A吧?
等等意思相通而被利用 → 在用法上是相通 翻譯
日本人講話時,也會去申明事情或器材
都會是如許 翻譯環境」
正樹「這是很有價值的『懂』喔
意思是,
當我們在論述工作,而不是在講誰誰誰做了什麼時(無人為意志)
我們經常會以物做為主詞,
這個時辰,有主動詞就利用主動詞,
如果想用的是他動詞,就要改成被動式。
因為妳想通以後,妳會發現,妳每天碰到
A:這副畫被畢卡索畫出來。
是因為我們在討論 ゆっくり 這個字
"65306", {});
正樹「可以,妳如許的翻譯就可以了
都翻成類似
「時候上不急的遲緩進行某事,或有充裕的時候空間等等狀態被使用」
幾年學生在翻譯下面這句時,
「急がず時候をかけて行う意や、時間的・空間的余裕がある意に多く用いられる。」
(多用於不倉猝、漸漸做某件事,以及時候上或空間上綽綽有餘的環境)
正樹「為什麼我們不講 ピカソはこの絵を描いた
----------------
之所以會講成『用いられる』,
N1一個月2500
這台車是美國進口的(單字提示:輸入する)
----------
學生「懂了」
翻譯技能:以物為主詞 翻譯被動式(N3以上必看)
N2一個月2400
N3一個月2200
正樹「是一模一樣的事情喔」
而是我們想介紹那幅畫
學生「是在說
(出處 Goo辞書)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
有興趣 翻譯人,請聯系正樹日語線上櫃檯
學生「因為主詞是畫 翻譯社」
也就是說不急的時候上步履著」
下面昨天N3班 翻譯作業,
我要學生們翻譯日日字典裡 翻譯說明 翻譯社
茜茜:1000/小時
-----------------
好了,接下來,
我節錄一段我和學生 翻譯對話:
但這邊使用的環境,不是「誰被他人怎麼樣」
學生「嗯!那我知道了
正樹「不是
線上檢定班
學生「嗯可以」
可是,為什麼「被動式」的工具,
翻成中文卻沒有「被」呢?
ゆっくり這個字是在時候及空間上充裕的時候使用
----
確切,日文在這邊是使用了被動式,
各人假如可以順著上面談話的思路來看,
應當可以理解一些很重要的概念。
長的是下面如許:
(這麼說,可以接管嗎?)」
正樹「懂了嗎?」
日本酒は米から作られたお酒です
列入線上檢定班,
就像是和其他同學一路集資,
請茜茜先生、嘉嘉老師和正樹教員來當家教一樣,
有問題可以在社團問,
我們城市像今天部落格中的對話那樣,
解決同學的問題。
嘉嘉:900/小時,
謎底固然是B.
急がず時候をかけて行う意や、時候的・空間的余裕がある意に多く用いられる。」
B:清酒是用米被製成的酒
而要講 この絵は ピカソによって描かれたものです 翻譯社」
B:這幅畫是畢卡索畫的
我們三人的一對一家教收費是
我們的教學概念上比力接近家教,
每天教員會要你做問題,
做完標題問題後,先生改一改,
會再針對你不會 翻譯進行說明 翻譯社
この絵はピカソによって描かれたものです
各人可以想想,下面的句子,
你們會翻成A照舊B?
大家可以注重一下,日文原文用的是「用いられる」,
我的學生們翻成「被使用」,
而正樹的翻譯是「用於…」
以物為主詞經常會用主動詞或被動 翻譯體例是一樣的工具嗎」
我再舉幾個例子:
我們的線上檢定班,
很像網路遊戲,
每週 翻譯週一至週五,
我們會在早上十點發佈一個義務,
學生有23小時完成任務的時候,
上繳任務成果後,
系統(其實是我們正樹日語 翻譯教員)會賜與你評價,
和進修上 翻譯斧正。
再看一個句子,
一樣,選一下AB。
如果你想通這一點,
你就會翻下面這個句子了…
以物為主詞,使用自動詞,或者被動式
不是畢卡索做了什麼
當然,純從中文的角度來看,
正樹翻出來的比力相符中文 翻譯習慣。
上面翻譯最大的問題,都在於這邊譯成「被利用」會很奇怪。
為什麼我們今天的功課中,看到的日文,
正樹:1200/小時
而是一個以物為主詞 翻譯概念。
在我們正樹日語,
有二十個字,會被稱為「公式一」,
也就是下面這一條:
那麼,為什麼我們要『以物為主詞』?」
正樹「對
-----------------
感謝教員」
A:清酒是用米製作而成的酒
正樹「好,那我快導到結論了。
N1檢定班一個月的膏火2500,
只能請我現場指點兩個小時,
然則若是加入線上檢定班,
就可以獲得我一個月22個小時的指點
(這邊的22小時,是因為我們天天的作業,
或許需要花3、四十分鐘做完,
先生給出指點後,同窗會再花個十幾分鐘來整頓,
所以天天有一小時閣下的進修時候)
但,中文不會翻成『被動』。」
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58952681.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社