close

古波斯文翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.

師大翻譯所領軍打造全國第一本翻譯教案為眾文圖書出書的翻譯教學實務指引


「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天造成 翻譯 翻譯社➠ 異化譯法
【譯文2】冰凍三尺非一日之寒。➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視情形都可利用。異化譯法保存原文之意象及文化意涵,較尊重原文及作者;歸化譯法例重視譯文的天然流通,較替目標語的讀者著想 翻譯社
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚。➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上很多人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是銳意要保留原辭意象,藉以刺激或雄厚目標語文化才採取異化譯法,不然一般以歸化譯法占多數。


敦煌網路書店,《翻譯教授教養實務指引》,進修、教用兩適宜,本日起至6/10止,79折

前面幾天已演習過「背面著筆法」和「語態轉換法」,今天來演習「歸化及異化譯法」 翻譯社由於英文與中文有分歧的文化、用語等習慣,是以在翻譯 翻譯策略上,「歸化」即翻成切近中文的譯法,讓讀者輕易接受;而「異化」則是保存英文 翻譯原意。感覺很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,你就會知道「歸化」「異化」的分歧!



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5225456有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()