檢視相片但是,在這個意識掛帥的世局,國語文教授教養的沈疴難挽,竟被化約為——白話、文言篇數的比例問題 翻譯社檢視相片檢視相片然而七十年來,國文教科書的教材編撰方式如一日。以高中國文講義為例,三年下來,只有百篇取得入選,人浮于事下,豈可能不滋長「搶地皮」亂象?此舊式書塾教學,其實和科技爆發的現代極端格格不入,這也是為何一般民眾對進修國文視作虛耗時候、沒有效率的緣由。「整合教學」,將相近議題的文章組織成一單位,將限量式閲讀擴大為計議式閲讀,那麼,國文科教材爭選之戰就不再是皇帝選后的殊死鬥(歷朝出選 翻譯皇后凡是不是最美色德慧 翻譯那一個啊!)。國文講義不再是薄薄一冊,部分學生也不再能以單篇影印來應付上課 翻譯社國文科講授變得多元而富厚、紮實並且切近人生課題。任課教師 翻譯首要使命是提㸃關鍵字句、擷取精義,取代全文翻譯、誦唸作品來應付從事。文言、白話的比例不再是核心,學者專家的經典之爭終於可以轉向成學習者自動的多元觀㸃。聯測驗題不再有必列選文,端以語文能力為指標,至於記憶型標題問題就留給孤狗為我們解答。搜刮枯腸、文思匱乏,擠不出言之有物 翻譯文字,將會取得改善 翻譯社國文講義分編成兩大冊,文言文必編入全文翻譯,利便學生自主進修。如此,誰還會視國文講授為無物?!誰還會認為國文老師是一群腐儒、不克不及與時俱進的老學究?!國文教學鼎新已迫在眉睫,所有的個人主義者,若不放下偏見、舊習,國文教授教養將持續深陷死胡同,引不起學生 翻譯學習動機,也不知道為何要學?更不知道所學為何物?惟獨分數漂亮是衷心。至於串文寫作這件事,反正一生中就註定遭雷劈兩次(高中、大學聯考),就慷慨赴義吧!脖子一伸,不也從此脫胎超生,再無閲讀、寫作之干擾!這是國家語文教育的最大悲哀!人人視國文為寇讎!視閲讀如邪曲!提筆更勝千斤鼎!再有,李家同教授投書默示,「成語」富涵中國文化,是以文言文教授教養不行少 翻譯社傳授認為削減文言文講授,學生將無從認識文言文中最為精髓的「成語」,傳統文化學術也將於焉不傳 翻譯社成語,是傳統文化中堆壘在說話文字中最底層、最藐小 翻譯沙礫;常用成語,已熟化為現代白話文 翻譯根本詞彙,使用者渾然不察。如「槁木死灰」「如失父母」「東施效顰」⋯⋯⋯,這些成語,今人多利用無誤。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以,只要多浏覽,熟悉的成語就越多,至於它的出處,就不需要追源教學!更不需要背誦!中文成語,浩如繁星,若何應用妥適?若何增益文章的深度與美感?必得經過長時候的養成,不是2、三十篇的文言文所得勝任。「要喝牛奶,家裡就養一頭牛?」成語,是說話文字中的活化石,真的沒必要刻意講授。可是,自1985年前後,各大中文系所能履行此斯巴達古文教授教養者幾稀!緣由為何?時期變了!觀念改了!現實教授教養底子難以鞭策!而若是連中文系所先生都認為中文系學生需要的練習,已釀成無關緊要,那何必為難將語文看成溝通轉達的一般生?而假如連中文系所先生都沒法嚴厲訓練中文系所學生,則這些將來 翻譯中學生 翻譯先生,如何教授教養傳遞文化 翻譯深度和美學?假若中學生約略落入於今國文教授教養最為人詬病的進修戈壁:責付背課文、背翻譯、背注釋、背作者的生辰八字,並且連標點符號都要和課本的內容如出一轍,如許的進修有何意義?有何樂趣?遺下的後果,就是連閲讀一篇六百字文章的能力都沒有、也沒成心願;論說題寫成簡答題、寫成填充題;作文再寫不出跨越三百字 翻譯社就事論事,傳統文化學術之傳承,實際上是中文系所學界責無旁貸的重擔。大學中文系所主任若嚴格要求中文科班身世 翻譯學生,要求他們的入門作業:好好㸃幾本古籍、好好背頌百篇古文、好好考驗習作文言文、能夠寫一篇大旨明白言簡意賅的白話文,這些人未來若進入中學任教,才是傳襲文化的中流砥柱。這些不是重點的歪論竟然成了主勒索曲,究其本源,不是落入政治意識型態(色彩壁壘分明)之爭、就是落入極真個護衛傳統文化霸權心態、就是落入學術分門學閥爭霸戰 翻譯社中國傳統文化博大精深、淵源深摯,上下三千多年,卷帙衆多,即使是終生埋首的學者也只能一窺其角落。然而持文言文比例提高者卻認為,若是教材再削減個3、五篇文言文,那麼中國傳統文化學術行將滅盡!我們不禁要問,難道中學生多讀幾篇文言文,傳統文化就倖倖然生機蓬勃?則我們 翻譯傳統文化學術果何其膚淺!中文學界以中學生閲讀古文篇數同等傳統文化學術興衰之命運,實在使人不知今夕是何夕?蚍蜉若何撼動大樹!中學生連傳統文化學術是何謂也,終不知,但習讀二十篇閣下的文言文,竟就足以力扛重擔?為何學生學習意願低落?綜合起來,是教材的問題、是教學目標的問題、是講授體例和技能 翻譯問題、是教師講授能力的問題、是浏覽與寫作分派孰輕孰重的問題、是科技成長下的效應問題、⋯⋯。這些由四面八方湧來的海潮,其成效就是學生遍及語文能力不足!而,學生能力不足,要若何解救?每一年考季,就是全國各大學、高中介入作文試題閲卷先生們最挑戰的時刻——句不成文、文不成篇、飛空駕霧、呻吟如病、⋯⋯,更遑論是司空見慣 翻譯連篇錯字。其實,這些現象指出了教育部、高教司、中教司、中文學界、第一線國文科老師長久以來都不願面對的真相——學子語文能力不足、學習意願低落。20170621-清華大學聲譽講座傳授李家同上午接受電台專訪。(蘇仲泓攝)更多清華大學榮譽講座傳授李家同認為文言文教學不可少 。(蘇仲泓攝)誰是經典?是誰的經典?人人自謂握靈山之珠,家家自謂抱荊山之玉。持久以來,學術界討論此議題眾聲鼓噪、霸占不讓!單單哪一篇文言文可以列入教材?就群情紛擾 翻譯社再來是哪類白話文可以列入教材?學者也劃起地皮。「有關地輿的,納入地理科;有關歷史的,納入歷史科」、「日治時期、遷台前、五0年月、六0年月、七0年代、⋯⋯」、「短篇小說、新詩、劇本、⋯⋯」。率直說,課審委員所編訂出來的教材,絶對是順了姑意、拂了嫂意,沒法信孚眾望,學生的學習終將是受害者,被迫過度「偏食」。*作者為弘光科大傳授20170824-台灣文學學會24日召開「支持大幅調劑12年國教國語文課綱」記者會 翻譯社(顏麟宇攝)更多台灣文學學會24日召開「支撐大幅調劑12年國教國語文課綱」記者會。(顏麟宇攝)以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%BD%E6%98%AD%E5%84%80%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E7%95%B6%E5%89%8D%E5%9C%8B%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社