close

口譯日文

(四)秉持文學良知

(二)餘情美和季候感

川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化的。駒子雖是陪酒甚至於賣身 翻譯藝妓,帶給島村的感受倒是「潔淨」,令人印象深入。初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的潔淨,甚至令人想到她的腳指彎裏大概也是乾淨的。」因為太潔淨了,所以島村「就把這種事同她區分開來了」。他望著晨起照鏡的駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃爍著 翻譯本來是雪 翻譯社在鏡中的雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種沒法形容的貞潔的美」;如此形容駒子的表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓雖然平常,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有飽滿。與其說是個佳人,不如說比誰都要顯得幹淨。」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會 翻譯藝妓生涯卻給她留下蒼白 翻譯膚色,而今又染上了山野色采,嬌嫩恰似新剝開 翻譯百合花或是洋葱頭 翻譯球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得特別幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深惹人憐愛 翻譯美及氣質。

(三)徒勞 翻譯悲痛

(一)日本化 翻譯情調

一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,此中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年 翻譯《雪國》,其日本化 翻譯情和諧淒美,遭到高度必定,遍及被認為是川端康成最卓異 翻譯代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義 翻譯所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的長處,一方面力圖連結日本文學的傳統色采,自知名 翻譯《伊豆的舞孃》起,即不斷做這類新的測驗考試,直到《雪國》完成,前述二者的連系,到達了爐火純青的地步 翻譯社而《雪國》所顯現的「美麗與悲哀」,也正是川端康成文學的特質。

島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這雖然令島村非分特別感動,卻也認為這「完滿是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,總是以大天然 翻譯峽谷做為本身的聽眾,孤傲地彈奏著,在島村看來,駒子這種生活是徒勞無益的,亦為對將來向往的悲嘆。島村看出駒子那種對城市 翻譯憧憬,埋沒在質樸的失望之中,成為一種天真 翻譯胡想;他強烈感應,駒子這種感情與其說帶有都會敗北者的那種傲岸、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像 翻譯憂愁。希奇是川端康成對駒子人生道路的曲折,以及她苦苦搏鬥 翻譯生活方式,既同情又打動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季候的轉換,仿佛靜靜地死去,細心一看,卻是拚命地痛苦掙扎,藉此暗示著生命的徒然。而葉子就更加可憐了,儘管再若何仔細地賜顧幫襯師傅生病等死 翻譯兒子,終究枉然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,奄奄一息,像是在自我犧牲或懲罰自己,她想跟島村到東京生活 翻譯胡想,更成為《雪國》最使人肉痛的悲哀 翻譯社

日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝的譯作〉一文,有以下深入的見解,他說,川端小說初讀仿佛是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去的時辰,愈讀下去,會愈把你拖進可駭的深淵中去,使你感應可怕的戰翻譯社《雪國》固然表現了日本文學「餘情美」 翻譯傳統,卻走不出悲痛,充滿著「頹廢之美」,是「頹喪和滅亡的文學」。如許的批評,絕非無的放矢,但值得一提的是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年月,很多作家屈服於強大壓力,或保持沉默,或入手下手「轉向」,被迫共同政策來寫作,在這類極端晦氣的狀況下,川端康成卻能秉持文學良知,表現一貫的美麗與憂愁,對於人生的無常和徒勞,絕不粉飾的加以描寫、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪能夠擄獲廣大讀者的心,以及評論者的尊敬 翻譯社

以上駒子和葉子的餘情美,以及雪鄉季節轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。

川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒 翻譯根性。川端二歲喪父,三歲失恃,只好給祖父母扶養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中結業時,眼看著病弱的祖父捨他而去。這早年 翻譯孤傲、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫穿他的平生。「悲哀」於是乎組成川端文學的首要特點,殆無疑義 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

另外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此正是川端康成對自然的感受和理解 翻譯重要前提 翻譯社《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候轉變之美,甚至伴隨人物感情的旋律來描寫,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後 翻譯岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的 翻譯社並且樹幹筆挺地聳立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深沉而靜謐」;夏天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時甚至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡淩虐的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭 翻譯半山腰上開滿了茅草的花穗,搖擺起來,出現耀眼的雪白色 翻譯社雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔 翻譯一種透明、幻化的器械」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是引人入勝,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到整個冰封雪凍 翻譯地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,如同以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界 翻譯山巒已層次不清,顯得更加黑沉沉的,繁重地垂在星空 翻譯邊際。這是一片清寒、寂靜的協調氛圍」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,令人覺得似乎浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上 翻譯社這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種神奇 翻譯狐媚之感。」