close
鄉民中間/綜合報導
問卦一出,不少鄉民笑罵是那個傢伙去日本支援翻譯的,也有鄉民感覺日本人真 翻譯是越冷門的器械越喜歡研究,並且對其他文化接收能力超強,乃至有網友看到日文版超興奮,忙問「有無完全版啊」、「想知道出處在哪」。
沒想到真的有網友找到出處,是來自於一本名叫「台味誌」 翻譯雜誌,專門記錄跟台灣有關的巨細事,其中就有一個章節翻譯了許多網路用語,之前也曾翻譯過台灣道地髒話,讓大批網友笑到不行,不外找到出處的網友也說,這些翻譯應該都是台灣人翻的,大家照舊看看就好 翻譯社
▲之前也有翻譯過髒話。(圖/翻攝自PTT)
你是鄉民嗎?網路上有很多鄉民使用 翻譯網路用語,例如「87分不克不及再高了」、「948794狂」、「已知用火」、「為什麼要摒棄醫治」等等,有些是諧音、有些是音譯,會中文就能清楚明明「梗」,但假如翻成日文呢?有網友就在PTT上PO出一張圖,迷惑日本人翻譯網路用語究竟要做什麼 翻譯社
網友貼出一張圖片,內文就是很多網路用語被翻成日文,後面還有解釋,例如87音同呆子,吉跟告看起來類似,輕易誤用的解釋,讓網友不由得透露表現「連日本人都知道87是什麼意思了,如許就不克不及騙日本人了啊」,忙問日本人翻譯這些網路用語是否是有什麼八卦。
▲網友拍下網路用語,上彀問卦。(圖/翻攝自PTT)
▲▼其他網友找出出處,是一本叫台味誌的雜誌。(圖/翻攝自PTT)
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=240598有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜