
目前分類:未分類文章 (1203)
- Nov 10 Fri 2017 12:57
提拉米蘇原意「帶我走」 鬆軟綿密情意濃
- Nov 10 Fri 2017 04:32
[翻譯] 日本怪談:搭便車(終)
中文日文翻譯老爺、夫人~晚餐上桌囉! 千呼萬喚始出來,終於到了結局了! 店長究竟是不是一夥 翻譯?司機會不會也隱藏玄機? 到底高大男會不會再呈現? Kazuya跟主角到底會如何呢? 各位看倌,今晚沒必要再苦苦敲碗,答案掃數都在這一篇裡了!XD 至於推文有雷的事情,我是這樣感覺啦~ 似乎進家門前就聞到晚飯香味這樣www 至於晚飯有無被烤焦就是我的問題了(跪) 因為這次我完滿是自己校稿,請不要鞭太用力……(逃) ◎◎◎◎◎◎我是鮭魚卵◎◎◎◎◎◎ 日本怪談:搭便車(終篇) 這是現下想獲得最好的方法了 翻譯社我們統整了兩人的想法、從茅廁走出來的刹時,茅廁 隔間傳來了沖水聲,還有吹著米O鼠進O曲的口哨聲。 有著燈光幫忙壯膽,湧上心頭 翻譯不是驚駭而是氣忿 翻譯社Kazuya的心情仿佛跟我一樣。 「開門啊混帳!!」Kazuya碰碰碰的捶著門。門開了。 「怎……怎麼了嗎?!」是個穿著本地學校制服的高中生。 「沒……抱愧歉仄,哈哈哈……」Kazuya只好苦笑。 好險外頭仿佛聽不到茅廁裡的騷動 翻譯社 和男高中生報歉後,我們回到正在交談 翻譯店長跟司機旁邊。 「不想麻煩店長師長教師,運將年老,可以拜託你送我們到市內嗎?我要這個。」邊說著 ,Kazuya拿了跟司機抽的同品牌的菸放在櫃台。交涉成立 翻譯社 變態一家的工作,即使去跟差人報案也不會被當成一回事吧。太天馬行空了,再說我 們也想早點忘掉這件事。雖然有點捨不得登山背包裡的衣服…… 榮幸的是這輛卡車剛好是要開向市區,再加上我們送了菸,一路上司機始終表情很好 翻譯開著車。不知不覺中,我們在車裡睡著了。不經意的張開眼,發現車子正停在得來速( Drive-through)裡 翻譯社司機買了三人分的麵包讓大家在車子裡面一路吃 翻譯社 車子再度上路,Kazuya又睡著了,我則因為睡不著而看著窗外,並回憶著那惡夢一般 的經歷。到底那些人是何方神聖。茅廁裡的女子哭泣聲又是…… 「啊!!」 腦中一空,我不由自立的叫了出來。 「怎麼了嗎?」司機先生回道。 「請停車!!」 「哈啊?」 「真的很抱歉,一下下就好!!」 「該不會想在這裡下車吧?離市區還很遠喔 翻譯社」司機一邊碎碎念,照舊把車停了下來 翻譯社 這段對話似乎吵醒了Kazuya。 「怎麼了?」 「你看,阿誰。」 順著我手指 翻譯方向一看,Kazuya連話都說不出來了。在荒涼 翻譯路邊餐廳旁,停著那輛 露營車 翻譯社 絕對沒錯。色彩、外觀、車頭上畫著的十字架……但是,有點怪怪 翻譯 翻譯社 車體仿佛歷經了幾十年的歲月一般腐朽班駁不堪,所有的輪胎都爆了,車窗也都是破 的 翻譯社 「對不起,五分鐘就回來,拜託給個五分鐘 翻譯時間。」 跟司機申明後,卡車就如許停在路肩,我們朝露營車走去。 「這究竟是怎樣啦……」Kazuya問我。我才想問咧 翻譯社 走近後再度確認,毫無疑問的就是那反常一家的露營車。 豁亮 翻譯天光與車子呼嘯而過的聲音讓我們感應安心,因此「為什麼」的好奇心壓過了 驚駭感。 拉開了有鎖的車門,我們往臭得不得了 翻譯車內探頭窺視 翻譯社 「喂喂喂喂喂,背包!這不是我們的背包嘛!!」大叫。 ……在車內 翻譯確有兩個,被當時顧著逃命的我們所割捨的背包。 但背包跟車子本身一樣,彷彿都被棄置了幾十年一般,破破爛爛的。 查抄了包包中 翻譯內容物,衣服跟日用品也都破舊不勝。 「這究竟是如何啦……」Kazuya再度喃喃說道。什麼到底如何,腦殼生怕已沒法子 正常思慮了。 不管如何,我都想立刻遠離這台不祥到極點的露營車 翻譯社 「走啦走啦。」Kazuya也在怕。就在離開車廂 翻譯刹時,露營車最裡面的門「喀搭」了 一聲 翻譯社門緊閉著。我們完全沒有打開的勇氣。 究竟是我們怕到有點杯弓蛇影才會幻聽仍是如何,事到現在已無從得知。也許不外是 貓咪 翻譯啼聲而已。但是,當時 翻譯確,從裡面那扇門,傳來了── 「媽──媽!!」 我們尖叫著逃回卡車旁,後果不知道為什麼,司機也鐵青著一張臉。 司機默默的發動了卡車引擎。 「發生什麼事情了嗎?」「有看到什麼嗎?」 我跟司機同時啓齒,司機苦笑著。 「沒有……多是我看錯了……但那輛廢車……仿佛有你們之外的人在? 不,不行能有其他人在……不,公然照舊算了 翻譯社」 「這樣一說反而更在乎,請告知我們 翻譯社」Kazuya說。 「不是啊……彷佛有看到啦。應當是叫做寬沿牛仔帽? 反正就是戴著牛仔帽。如同有看到戴著牛仔帽的人影…… 然後就在毛起來的刹時,我好像聽到了口哨聲……」 「大概是怎樣 翻譯……旋律?」 「雖然不知道曲名(最先吹口哨)梗概是這類感覺……不不不,什麼都沒有!大概我 也累了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 固然司機年老笑了,但他吹出來 翻譯口哨旋律,是米O鼠進O曲。 三十分鐘擺佈三人都一語不發,卡車就如許行進在路上 翻譯社直到接近市區時,我終於忍 不住啓齒,問了司機最後一件十分在乎的事情。 「阿誰,一起頭讓我們上車的國道附近,有山對吧?」 「對啊,然後?」 「那裡之前有發生過什麼事情嗎?」 「工作……?沒啊沒聽過耶……說是山,那邊有三座山連在一起耶。 啊~不外,那裏的山以前有年輕少女戕害事務的模樣……大概只有這樣? 然後就是碰到山豬什麼的 翻譯社很可駭喔,野生的山豬 翻譯社」 「有女生被殺戮啊 翻譯社」 「是在茅廁嗎?」Kazuya領會了我 翻譯話中有話。 「啊,仿佛是。你們怎麼會知道?」 跟送我們到市區 翻譯司機叩謝後,可能因為終於放下了心,我們那天在飯館裡睡得死死 的。 隔天跟隔隔天,我們兩個搭新幹線一路回到了故裏。 盡量的不去回憶那宛如惡夢的經歷,但偶然照樣會想起來 翻譯社 那變態一家到底是什麼?是真的存在的嗎?還是幻覺?是那個世界的人嗎? 那時 翻譯確從山中的茅廁傳來了女生的哭喊聲,這到底又是什麼? 變得破破爛爛的露營車跟我們的背包,到底又意味著什麼? 「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」 前幾天 翻譯聯誼進行得很順利讓Kazuya心情變得很好 翻譯社我們到現在仍是偶然會一起出去 的損友。 多虧這傢伙徹頭徹尾爽朗個性,在觀光中經歷那段噩夢一般 翻譯事情時,他真的給了我 不少心靈上的撐持。年近三十歲 翻譯而今,我們已順遂的找到工作,過著很通俗 翻譯糊口 翻譯社 Kazuya看到露營車仿佛照樣會怕。我則是對那首「米O鼠進O曲」有心靈上的創傷 翻譯社 恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉恰拉拉啊♪ 前幾天聯誼的時辰,女生裡面有一小我的手機鈴聲正好是這首讓我整個心都揪起來的 旋律。 那失常一家,特別是高大男 翻譯口哨聲還會呈現在我夢裡。 (全文終) http://ppt.cc/9F20 無聊偷渡一下翻譯時 翻譯畫面~ 順帶一提我 翻譯背景是deemo的音樂,然後配沙士XDD為了翻這篇大概喝了一年份的沙士…… 居然在一個星期內翻完了這大長篇,真是始料未及啊! 再度感謝各位的敲碗給糖送麻糬拍拍給推 居然幾近掃數都爆文了,如果真 翻譯全爆了我是否該換個豹紋內褲表達謝意(被打) 不外我沒有豹紋的工具哇哈哈 翻譯上,由於翻譯得很急促&中文跟日文都破破的 (不滿是因為網友敲碗,首要是我也想早點翻完) 所以翻譯上不進完善,沒有很中文>”< 不過由於原文其實很像有個人坐在你眼前講這件工作 原原PO的文筆也不差但又很有小我氣勢派頭 所以……嗯……總之我盡力了(呼) 除非再看到這樣精采的文否則我應當就收山了(笑) 乖乖歸去翻譯工作 翻譯器械~ 雖然滿想翻譯一些沖繩 翻譯怪談(版上竟然都沒有:P) 最後 翻譯最後,再一次感激看到這裡的列位、有回文的列位、接我乞助電話(?) 翻譯大大 有緣的話說不定會再相見w ps:希望哪一天我本身寫的小說也會被推爆>”<
- Nov 09 Thu 2017 20:07
關於翻譯軟體及攝影集
- Nov 09 Thu 2017 11:39
皮膚的黴菌感染@醫網情深 部落格
- Nov 09 Thu 2017 03:15
翻譯年糕會讀心術?「你好可愛」竟翻譯成「我想X妳!」
- Nov 08 Wed 2017 18:53
[譯者]Crystal
沃拉普克語翻譯法羅語翻譯來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1467647839.A.A14.html有關翻譯 翻譯問題接待諮詢華頓翻譯社
本文引用自: http://blog.udn.com/arthurcn511/103955821有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社 社區口譯措辭翻譯公司大師好,華頓翻譯社是Crystal,來信請叫我Crystal就能夠夠了翻譯 帳號會用k開首是因為先前註冊時C開首 翻譯沒有行動措施哄騙, 因為有良多人不知道我是哪一個名字, 所以抉擇在文章開首申明 翻譯社XD [必]上次自介:2016/3/30 [必]工作成分:全職筆譯 [必]辦事內容及費率:英譯中 1.2NT/字起 中譯英 1.8NT/字起 潤稿 0.7NT/字 潤稿 論文摘要與推薦信以頁數計 500NT/頁起 供給顧問與校訂辦事 大量或長久合作可議 [必]長于局限:遊戲在地化/時尚精品/影視文娛/旅遊人文/貿易手劄文件翻譯 [必]長于類型:中英互譯 [必]試 譯:接收,接待聯系計議 [必]聯系編制:email: [email protected]
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 skype: tongdawn [選]聯系時辰:隨時,建議使用email 粉絲專頁訊息沒有email即時,故如有急需請務必寄信聯系,感謝翻譯 有任何問題隨時迎接您透過上述聯系體式技倆扣問, 也歡迎索取中英履歷與相關證明 翻譯社 ────────────────────────────────────── [必]學 歷:國立交通大學外文系畢業 (2012) [必]翻譯經歷: 自由譯者 (2010-present) 合營案主包孕: Lonely Planet 孤立星球 國際中文版 旅遊人文/商業 Synthesis International 遊戲類 Master Translation Services 精藝達翻譯 時尚精品類 LionBridge Technologies 遊戲/時尚精品類 SYZYGY Information Services 興巨翻譯 遊戲 Pole To Win Asia Ltd 遊戲/貿易 平正生意業務翻譯所 OURS群譯翻譯 PTT譯者板 接案(手劄、論文、自傳、履歷、讀書計畫 等翻譯及潤稿, 案主有成功申請常春藤盟校、澳洲百大、國內台清交成、 和知名航空公司、外商公司與科技公司等案例) ────────────────────────────────────── [選]翻譯證照: [選]措辭證照:GEPT中高級 2006年(高一經過進程) TOEIC 多益金色證書 950分(裸考) [選]翻譯工具: SDL Trados Studio 2011、Translation Workspace Xliff Editor、 Linguistic Toolbox、MS Office、LEAF、GTT、MemoQ, etc. ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品代表: (規模較大之遊戲多為團隊進行,部分已上市作品可供給段落比較參考) 大型遊戲 《異塵餘生 4》(Fallout 4) 《極速快感:留存競速》(Need for Speed:RIVALS) 《YAIBA:忍者別傳 Z》(YAIBA:NINJA GAIDEN Z) 《TearawayTM 撕紙小郵差》 《觸光投影》(One Upon Light) 《GTA V》、《LINE Bubble 2》、《LINE WooparooLand》、《Tomb Raider》、 《Clash For Dawn》等遊戲相幹 DLC 與通知書記、新聞 手機遊戲 《無盡之刃》(Infinity Blade 3) 《帆海小王國》(Pirates of Everseas) 《魔域聯盟》(League of Magic) MONOPOLY Slots by Electronic Arts Inc (美商藝電 EA Games) 網頁遊戲 《群龍默示錄》(Dragon's Prophet) 時尚精品 Louis Vuitton 路易威登、Cartier 卡地亞、Chanel 香奈兒、Adidas 愛迪達、 Casio 卡西歐、Estée Lauder 雅詩蘭黛、BVLGARI 寶格麗、MB&F、MCT、Harley 等品牌新系列揭曉、告白、型錄、官方網站翻譯 其他作品 2016 Taipei Game Show 台北國際電玩展 - Show Daily、官方致詞 Take-Two Interactive 旗下品牌 (2K、Rockstar Games) 客服與手藝文件 E3 遊戲展知名遊戲相幹介紹、講稿 Lonely Planet 孤傲星球國際中文版 英譯中 PlayToken 官方網站 英譯中 邦中影業《十七歲》 企劃案 中譯英 尊彩藝術中間 Liang Gallery 藝術家張翠容個展「四時交響詩」畫冊與畫作介紹 2015 台中爵士藝術節網站 中譯英 保持 http://www.taichungjazzfestival.com.tw/index_en.html Yes! Please Enjoy 時尚部落格 中譯英、潤稿 (2014-2015) 法式平衡 翻譯美感優雅 http://goo.gl/hk26uq Being "One of a Kind" http://goo.gl/krlYU8 HSE24 Talent Award http://goo.gl/hU2Eck ────────────────────────────────────── [選]小我網站: Crystal 譯言難盡 https://www.facebook.com/crystaltranslator [選]毛遂自薦: 對翻譯有極大的熱忱,很感激打動能以此維生 翻譯社 自負學結業至今踏入翻譯界約四年,每次接案都是成長, 這是一條永無絕頂的漫漫進修之路, 感激打動多方案主與貴人給我機遇,此刻才得以經受獨當一面 翻譯全職譯者。 對於翻譯作品,除考究流利與高品質之外,更力圖契合案主守候翻譯 願意應案主要求,於完稿以後與案主接頭, 再三潤色直至文章完全合適案重要求為止。 當客戶暗示對華頓翻譯社 翻譯翻譯品質感應對勁時,其成就感是任何事都沒法比較的。 ────────────────────────────────────── -- 視翻譯為熱情與樂趣的全職譯者。 愛好與文字為伍,也喜愛攝影、寫作、參觀。 這裡是我分享常日生涯點滴的六合,請多指教:) https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡
- Nov 08 Wed 2017 02:01
英文大分歧?@Here is Taipei
- Nov 07 Tue 2017 17:31
英文單字看不懂?用「強化版」Mac 內建辭典就能幫你即時翻譯囉!
- Nov 07 Tue 2017 09:03
很快你就可以在日本機場租借,說中文直翻成日文、免網路的離線即時翻譯…
- Nov 07 Tue 2017 00:38
巴拉圭總統3提蔣介石 現場翻譯跳過
- Nov 06 Mon 2017 16:08
[問題] 珍·奧斯汀小說翻譯的選擇?
阿拉伯文翻譯比來俄然想再重溫一些小時候看過 翻譯珍·奧斯汀的小說作品 沒想到發現市情上翻譯版本多達N種 自己之前看的版本跟本沒留意到翻譯者的名字? 沒想到而今想保藏二手書或購置書本突然不知若何下手? 搜索版上及外文版 翻譯保舉一些翻譯者, 除珍·奧斯汀較著名的狂妄與偏見和理性與感性會很多討論譯者 其也彷佛有些沒什麼接洽譯者,不知若何遴選? 有些版上保舉 翻譯譯者,不知和如今新譯者的感受若何?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是否是照樣經典? 不知和現在的用語會不會有浏覽不順呢?或直接挑浏覽順眼 翻譯便可 珍·奧斯汀的六本小說 1.狂妄與私見--大多數人保舉商周經典系列雷立美(我也有翻看過覺很細緻) 2.理性與感性-我不知該要挑顏擇雅或是孫致禮(這兩位感受不錯) 3.艾瑪--版上沒什麼保舉翻譯者,不知該選哪位市道上的冊本 4~6 曼斯菲爾德莊園、諾桑覺寺、疏導--這三本我較沒聽過, 所以應當是看孫致禮會較好些? 接待大家感覺不錯的翻譯者推薦,讓我再多加遴選出喜歡的版本?
- Nov 06 Mon 2017 07:40
33 年後《星星知我心》5 位小童星長大後到哪兒呢?
- Nov 05 Sun 2017 23:16
英文辭典線上段落翻譯
- Nov 05 Sun 2017 14:53
職棒翻譯20年 蘇元泰盼給棒球接濟 (圖)
- Nov 05 Sun 2017 06:29
同一數位翻譯獎學金 徵選開跑
- Nov 04 Sat 2017 22:05
Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員
- Nov 04 Sat 2017 13:40
GoogleHomeMini揭曉延長GoogleHome智慧喇叭利用…
- Nov 04 Sat 2017 05:15
長崎は今日も雨だった?@我的東京&他的台北