- Apr 01 Sun 2018 23:50
沉浸東風漁夫詞翻譯和賞析@Hi~ How do you do ?
- Apr 01 Sun 2018 15:27
小大一求優良翻譯機
- Apr 01 Sun 2018 07:02
你盡管本身,都不管別人
- Mar 31 Sat 2018 22:40
傳授的話,日本齒科界的現況@一朵烏溜溜的白雲
- Mar 31 Sat 2018 14:16
[諜報] Esquire雜誌5月號翻譯
筆譯價錢本篇為代po板友「Ru」的翻譯文 (因板友不便利,所以請華碩翻譯公司代po) 這個訪談板上已有翻譯,本篇為此中沒翻到的部份 上集:#1O-dZ8yU 下集:#1O-d-pQ8 ------------------------------------------------------------- 起原:https://omonatheydidnt.livejournal.com/20274898.html 申:所以翻譯公司可以或許和群眾更加親近嗎? 鄭:我想是受藍夜影響吧? 鐘:不久第二張小品集行將頒發,華碩翻譯公司籌算延續以兩種分歧類型的體例揭曉音樂; 一種是以空想元素兼具表演潛力的類型,一種是像這張專輯一樣, 以抒懷、爵士,感性的聲線為主翻譯 申:一個是SHINee的鐘鉉,另外一個是金鐘鉉? 鐘:在某種意義上,如果說SHINee的音樂涵蓋華碩翻譯公司抱負化的一面, 在小我專輯裡顯現的就是更真實且人道化的自我。我但願將兩者區隔開來翻譯 就像同名之人一樣,大師都愛偶像被塑造成抱負且美妙的化身。 可偶像一旦建立這樣的形象,又做不到如許的存在時,天然會畏懼褪下偶像的外套翻譯 固然,如果想改良這個問題,就必需顯現更多的自我,一旦鐘鉉展現 更多與螢幕不同的形象,可能會佈滿艱巨且讓他身旁的人焦炙。 鐘:說真的,這設法很瘋狂翻譯(試圖顯現真實的自我。) 申:為什麼呢?(你正在如許做嗎?) 鐘:因為我心裏的創傷讓我不能不如許做,不只是作為一個藝人所受到的危險 ,而是在我曩昔的人生中蒙受的傷痛。我每每稱它為「成長痛」。 你知道當人刹時成長會留下成長紋嗎?在華碩翻譯公司的腰上就有。當我還小, 華碩翻譯公司一度渴望了解為什麼人必然要長大?華碩翻譯公司不想要成長紋,如果我可以保持 我小時候的模樣,我就不會有難看的成長紋、也沒必要經歷那些成長痛, 為什麼我要被迫長大呢? 鄭:在那時你就已是位哲學家呢。 鐘:我小時辰就像胡想家一樣,想像一些無意義的事,我發現自己喜歡 專注無解的哲學問題翻譯我想人們是為了生存,而選擇在痛苦悲傷與疾苦中延續成長。 為了生存,我們危險本身並忍痛。華碩翻譯公司也是,為了成長而刻苦, 並且華碩翻譯公司想華碩翻譯公司必需袒露這些傷痕翻譯 申:選擇成為職業偶像,翻譯公司勢必得成長得比其他人快速,儘管你大白 這令你疾苦不勝,而成長的紋路也正形成並留下傷痕。你可以潛藏這些傷痕, 僞裝本身無憂無慮,但翻譯公司也能夠選擇展現你的傷痕,並真實地活活著界上。 鐘:華碩翻譯公司只想將我之前的形象打破,因為我想在世,為了活著而這麼做。 鄭:為了活下去照樣為了當真地經歷生命,哪種意思對照接近你的設法主意? 鐘:我底子是個悲觀的人,從小就顯得十分抑鬱,現在也是。 或許年輕的時刻可以,但我不認為我可以帶著如許的情緒活下去, 假如我不想被本身困住而死去,就必需拋下這些長大翻譯 不論多痛都必須成長,一旦因為畏懼而停下腳步,終究將離不開青澀的心理狀態翻譯 所以我選擇讓人們對華碩翻譯公司改觀,向大眾展現真實的華碩翻譯公司,讓他們理解華碩翻譯公司的設法主意。 我必需讓他們注重到我是怎樣的人。一旦我曉暢他們知道「我」時, 我能做的就是為本身抗辯不實的評論。 鄭:為此才積極溝通嗎? 鐘:不只如斯,更多的是我想證實我是誰。我在藍夜上與申記者接洽過這些, 華碩翻譯公司想人們不摒棄在世,最終是為了留下本身的印記,告訴各人你真實的模樣。 華碩翻譯公司們曾在藍夜的「深夜劇透」上討論片子《蝙蝠俠》系列。 最後一次的「深夜劇透」又再次說起這部電影翻譯《蝙蝠俠》講述主角 布魯斯‧韋恩若何以偶像的方式塑造「蝙蝠俠」,終究將其轉為群眾的象徵。 主角形塑蝙蝠俠的歷程就像一個偶像的生命。以某種人物形象為人所知, 接著褪下這個人物的外套,以真實的自華碩翻譯公司從頭出發。固然,有些人一生 致力連結公眾人物的樣子,同時也有人親手打破他們所締造的形象, 回歸真實的自華碩翻譯公司。相信金鐘鉉是後者,明星界的蝙蝠俠翻譯 鐘:我也曾想過成為「人」,作為一個人而存在。藝人平日 被理解和形塑為「人物」,而非作為「人」存在的個別。 我想說:「最少,讓我像小我一樣生涯翻譯」 我喜好把我的努力認作,華碩翻譯公司以自己的方式為這理念所展開的雄辯翻譯 鄭:所以困擾你的問題是:為什麼華碩翻譯公司一向有那些情感? 為何沒了寫作與唱歌,似乎活不下去? 終究你以而今的體例在世,是為了保存? 鐘:華碩翻譯公司認為這是華碩翻譯公司的本分,今朝的職業合用我最「尚可」的天賦, 我沒有其他的才能。你懂的,選擇做本身能做得好的職業比本身喜好的恰當翻譯 申:翻譯公司沒辦法做好本身喜好的工作嗎? 鐘:事實上我喜好的工作是創作和寫作。這不是我經常戴的戒指。 (譯者按:戒指部份意味不明。) 申:試著如許想看看,你如今戴的誰人戒指不是你常常戴的那款? 鐘:這是我們演唱會的商品。 申:你有一只戒指,就算沒有戴在手上也常常帶在身旁翻譯 鐘:我拿掉個中一個,這裡(手指)感受很空虛,所以我戴現在這只翻譯 申:這豈非不是另外一種人性的原罪?(可能意指:人被慣性飼養、心跳換發。) 鐘:(笑)翻譯公司可以說這是成長必經的一部份? 申:厚道說,我擔心你會因為抛卻藍夜,而獲得更多的危險。 鐘:你知道華碩翻譯公司曾說,華碩翻譯公司脫離藍夜是因為「小我身分」吧? 把它說成是「小我身分」就是用一種禮貌的體例,拒絕回應 任何人我分開的緣由翻譯固然,假如「小我身分」消除,只要我覺得 「目下當今是時辰了」。 鐘:如果那時仍有人找我,我想回來。 ------------------------------------------------------------------ 感激aic8382大分享的Esquire雜誌5月號,網頁打開微博文章常失敗, 多虧a大的分享。此篇是彌補中央漏譯的部份,我有印象看過中間的譯文, 但一向沒有找到,所以硬著頭皮以英文版自翻。 (或許人人看過了,是我不會找資料翻譯) 因為韓文一無所知,都是經由英文再翻, 所之內容或文字有不精準的地方,都請列位多海涵指教。 我覺得這部份,對於理解鐘鉉文言中,反覆提到的誰人「我」有扶助。 進展除懊喪,能多銘記些其他的面向。看到有人以梵谷對比他, 我卻覺得他的傷、他的慟,及渴想表達、追求那個「我」的部分, 更像他所喜好的MJ、卡夫卡多一點翻譯想起他在HELLO BABY 裡扮的「羅賓漢」,對華碩翻譯公司來講那可能更像彼得潘。 以下廣告鐘鉉: 華碩翻譯公司們鐘D不痛不長大了,永久帥氣又可愛,你感覺讓人沉重的一面, 也是那般這般引人垂憐:) 真進展可以跟你聊聊,華碩翻譯公司多話也最喜好無解的哲學問題了。你想說的話, 一定都邑聽完,翻譯公司投的文字轉變球必然統統接住,如何都不換場不出局:) 還幫翻譯公司開天眼,讓你電梯關上的時刻,不只看見本身也看到我們的生靈 用你的臉色圖看你,不會孤獨、不會lonely的喔。(好像有點可駭翻譯) 不肯用短短一句「辛苦了。」總結翻譯公司用盡實力的一生,讓我們一向抱緊你、 揉揉翻譯公司的肩膀,在我們締造的空間裡,無聲勝有聲。 不痛不痛,我們鐘鉉的痛痛飛走了,飛飛飛翻譯 每天,來我們心裡歇息吧,等到我們溫暖的冬季最先,直到翻譯公司感覺春季來臨為止。 一直Shinin’一向想你。
- Mar 31 Sat 2018 05:53
TSE寫真展覽會「連工作人員也美」 正妹翻譯不測搶鏡
- Mar 30 Fri 2018 21:26
好用的,「影象辨識」+「翻譯」的iPhone軟體
- Mar 30 Fri 2018 13:03
台灣與大陸NBA球隊隊名對照表
- Mar 30 Fri 2018 04:38
Passenger – Let her go中文翻譯歌詞
- Mar 29 Thu 2018 20:12
「笹」,怎麼唸?怎麼譯?