close

姆邦杜語翻譯奇才翻譯社步行者,凱爾特人有些隊名因為翻譯的時空背景獲得資料不易(或怠惰 XD)
應該是

badsupper wrote:
翻譯社 找了個"該字在字典中另外的一個意思"
奇才翻譯社步行者,凱爾特人
採望文生義法翻譯, 成果過後看來是誤譯
Wizard翻成奇才則是那時中國風氣的關係
比較沒法聯想的


別的現實上Celt跟Celtic大多還是發"k"的音的
請笑納
犯的錯跟前二者相同翻譯社 但是決心為之




至於Celtics則是單純的"採音譯"和"採義譯"的不同

不外硬要說誤譯最嚴重的, 應當仍是Knicks吧

比較沒法聯想的

C硬是要用K來發音, 但只要翻譯公司去用google的簡單翻譯器就能知道為什麼叫凱爾特人, 真實的英文念法就是雷同賽爾提克的發音沒錯.
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=642&t=5130937有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()