- Apr 15 Sun 2018 17:52
2018這七個科技話題最夯 還不知道就落後啦!
- Apr 15 Sun 2018 09:14
寶寶心裡苦但不說!潤娥上陸綜不消翻譯同劇演員爆心…
- Apr 15 Sun 2018 00:45
[心得]台大/師大/輔大翻譯所心得
英文口譯
塔瑪舍克語翻譯契約翻譯保舉終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時刻趕緊尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,客歲卒業(也就是考兩年 翻譯意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 客歲沒考上,決意再考一年,中央 翻譯時刻去了澳洲打工,畢典後十天就起程,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多災好了 良知知彼嘛,所以想考 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯人理當先領會對手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法展望 (本年約400人搶20名額) 依小華碩翻譯公司淺見,考上翻譯所 翻譯人(包含想考的)可分成以下三類 1、神人:應屆卒業生 2、正常人:不管什麼啓事延畢/考兩次以上 3、其它沒法料想的人:上班族對翻譯有愛好就決定來考、英文師長教師、ABC啦、已有一個碩士(多是文學措辭或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還熟習一個退休人士勇往直前 翻譯考了良多年... 第一年準備編制: 升大四 翻譯暑假就決意要考翻譯所,我是從大二就入手下手接譯案,八月就最早上師大英語文教授教養中心 翻譯翻譯課程, 也找到念書會 翻譯夥伴,開學後和系上同窗也組了讀書會,四上 翻譯時辰去考了英檢高級,口說沒過,成就保存一年以後照樣口說沒過, 我只能說我真 翻譯不愛好高級那種試題(也就是寫作兩年都有過 翻譯意思) 剛開端也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章操練如許,華碩翻譯公司也上了師大翻譯所 翻譯踐諾班(裡面很多敵手,客歲最少3小華碩翻譯公司考上),跟校外念書會一路去補習班(碰著負責改功課 翻譯師長教師/否則翻譯所重實作,光補沒用) 其余還修&旁聽三四堂國文系的課,想增強中文能力 大四因為想賣力準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,虧得來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根抵譯題 英文A今年就沒考了...華碩翻譯公司去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了很多之前呈現的字,我客歲有發一篇文但恍如已洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真 翻譯超整人的,第一大題什麼馬上登時只有18分花了我好久,第二大題我感覺還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題的時刻時辰已所剩不多了@@ 根底譯題有一本書可以參考, 然則我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨意看看(汗) 後果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大後果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我掃數傻眼,我爸(看著成就單)說:翻譯公司是否是是英文A考太高? 我考78 師大:考題一貫很活,但多做考古也有幫忙,最大重點是時候要把握好,苟且寫不完 華碩翻譯公司個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/可是還是恰好寫完而已 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我正好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話 師大成就:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大功效:國文83,英文36.....已不知道要說什麼 想當初進科場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比力不會寫不完」 後果拿了個36分....(而且華碩翻譯公司有寫完) 順帶一提大四下 翻譯時刻我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時辰翻 翻譯對象很大量但對照淺 第二年 翻譯準備; 在澳洲其實還要憂慮工作 翻譯事,也沒說良多時候準備,(而且講英文的時刻也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫師長教師整理資料、翻劇本 有幾回一整晚翻到天亮 回台後,正本想去台北邊打工邊念書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時辰讀書,開銷還打平,所以就住家裡 天天都去家裡周圍大學的藏書樓或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一成天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,同夥都在台北 但也讀了很多書(本身說)像輔大填空都邑寫出處,我有次索性把所有的原文一本一本找出來對(其實有點虛耗時辰XD) B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,世界商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分隔隔離散漫考,正本以為這樣會有比較多題型,比較有益,卻不知中文考了100分 翻譯作文(華碩翻譯公司很不會寫中文作文...) 英文寫作我大施展寫超多,記得分數蠻高 翻譯,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不合而難處理 翻譯 根基譯題:此次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,也許是華碩翻譯公司有生以來讀過最透徹的一本書加上美麗到不成 翻譯各章筆記,或許可以倒過來背 了局幾近都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏措辭學 台大後果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文 翻譯:第一大題竟然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分華碩翻譯公司大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結局:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如華碩翻譯公司同窗心得文寫的XD 下場:過初複試,正取 先來說一下備審資料 固然說師大輔大都沒說要備審,然則假設我不準備備審那不就白費了我大學列入 翻譯一票舉止(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在面試報到的時刻問什麼時刻給備審,師大直領受,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 然則備審就是要用塞的!!!! 面前目今現今來講面試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿本年居然是英進英(兩段),播 翻譯是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且華碩翻譯公司硬是遲了可能十秒才入手下手,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到 翻譯是旅行社開團去歐洲買LV包 然後師長教師就只有問我有無戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書妄想之類) 完全丈二金剛摸不著思維阿!! 口筆譯組: 師長教師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍師長教師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有無看翻譯小說阿~華碩翻譯公司就講財主小傳,還趁便說了我有去遠流阿誰講座 輔大面試: 師大輔大統一天,虧得沒撞期,趕兩場 下晝輔大的面試一所有順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我 翻譯英進中是激勸人人捐血的聲張廣告 中進英是侯文詠的私房浏覽金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅 翻譯英文) 中進英超順 翻譯不知道在順什麼啦(相較於早上很慘 翻譯英進英@@) 面試問的問題我有點忘了 只記得有一段是教員用英文問華碩翻譯公司有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有教員說 華碩翻譯公司們所需要出國,可是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組的話就可以夠抵 口譯組的話就...再看看(之類 翻譯) 進來爾後會選那一組? 我說我不肯定,因為華碩翻譯公司兩個都有歡愉喜愛 教員說This is a good answer 面試順公然不是順假 翻譯,我拿90.76 師大口筆譯組的面試順歸順也拿了個85,可是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不能不稱讚一下輔大的效力,榜單發佈一星期內就新生座談會了 輔大情況真的很不錯,所上氛圍好,課程也很紮實,可是華碩翻譯公司照樣想回母校~~ 總而言之感激打動一路上扶助我 翻譯伴侶同窗學長姐!!
- Apr 14 Sat 2018 16:16
請問有可以說國語然後日語發音的的翻譯軟體嗎
- Apr 14 Sat 2018 07:53
日本銷售機「硬幣對比表」有亮點 遭酸:外國人都白痴?
- Apr 13 Fri 2018 23:25
免費拿 Autocheck 教授教養!! [圖文教授教養]
- Apr 13 Fri 2018 14:55
與其說風情,不如說悶騷
- Apr 13 Fri 2018 06:32
鴻海美國設廠 為什麼用「富士康」名義?
- Apr 12 Thu 2018 22:05
[翻譯] 日本怪談二則:操控氣候的能力、孔雀餅乾
邁阿密語翻譯如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 傷風了嗚嗚T^T 選了兩篇歡欣的短文翻譯排解哀傷 翻譯上有疑義一樣接待計議喔! 謝謝人人~ - - - - - - - - - - - - - - - 1、操控天色的能力 原文題目:天候を操る力 原文網址:https://the-mystery.org/strange_experience/tenkou_wo_ayatsuru_chikara/ 大約是小學的時刻吧。 在梅雨季的某一天,華碩翻譯公司去所謂密友的朋侪、有著這層奧妙關係的孩子家裡玩翻譯和我誰人石友 在那裡我們三個人玩著遊戲,不知不覺到了該回家的時候翻譯 但很衰的是外面鄙人雨翻譯我們兩小我都沒有帶傘,雨看起來也沒有要停的模樣。 ※ 當我親睦友在接頭是否是只好淋著雨歸去時,「等我一下。」石友的同夥如斯說道。 華碩翻譯公司和洽友一向谛視著那傢伙,心想不知道他要做什麼翻譯 只見那傢伙閉上眼睛,手比出要打響指的樣子放在面前。 就那樣靜止兩三秒後,他「啪!」地彈了下手指,發出異常響亮的聲響翻譯 華碩翻譯公司想著這傢伙到底在幹嗎啊,不經意瞥向外頭。雨居然停了。 「歉仄,因為目前還只能保持十分鐘閣下罷了,翻譯公司們照樣連忙歸去對照好喔翻譯」 那傢伙對著呆若木雞的我們倆,害臊地說道翻譯 ※ 恍恍忽惚親睦友作別後回抵家不久,雨又最先下了起來。 固然目前還有和那傢伙連結聯系,感情也不錯,但總感受提起這件事的話就會和他落空聯繫 儘管有過許多難以想象的經歷,打從有記憶以來這是最長遠的一個。 2、孔雀餅乾 原文題目:ビスコ 原文網址:https://the-mystery.org/faint_scary_story/post-2043/ 高中三年級時,我有一個五人小集團。 但華碩翻譯公司們五小我經常感覺到「還有另外一小我」。 例如換教室的時刻,在走廊等剩下的最後一小我時,就會呈現「咦?全數都到了呀。那華碩翻譯公司們 ※ 再來說講我們去戶外講授時發生的事。 當時五小我在房間耍廢,展現各自帶來的零食。 我:「孔雀餅乾~」 A子:「華碩翻譯公司也是~」 B子:「欸~我也帶了~」 C子:「什麼嘛~我也是欸~」 D子:「...鏘!(拿出孔雀餅乾)」 所有人大笑後, E子:「其實我也...(小心翼翼)」 哇啊──! 直到最後我們照舊不知道第六包孔雀餅乾到底是誰的。以上是女高中生關於戶外講授的美妙回想。 _ 註:原文中的零食是ビスコ,一個歷史滿悠長的日本老牌夾心餅乾。 因為看到有日本人用臺版ビスコ介紹孔雀餅乾,想說翻成孔雀餅乾比較親熱 (ノ>ω<)ノ 好久沒吃了啊~
- Apr 12 Thu 2018 13:37
Joe Girard 銷售冠軍