close
商業翻譯話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍停留在「打」印;台灣更糟,竟然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
都因陋就簡。
這是出於對碟子與盤子的認知分歧。台灣的碟子,相當於大陸的盤子。沒啥好壞可分。
沒啥好壞,都翻譯得普普通通。
「菜單」這個譯法不改,非亡國弗成!
palmman wrote:
省略"最"是過錯的
這也是為何 在寫工程類的文章 optimize翻譯社 optimization都要用的非常隆重
Object-oriented programming (OOP)Prospector wrote:
網路,他們叫收集
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)Prospector wrote:
「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已經不多了,還不如「件」字讓人一目了然。
11. Object-oriented programming 面向對象程序設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
好了翻譯謝謝收看。
2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有看法,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯翻譯每次看到兩岸朋侪對於彼此的IT用語相互嘲笑,相持不下,華碩翻譯公司感覺應當有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差翻譯我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也進展看官能平心靜氣地看待翻譯
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)大陸:面向對象法式設計翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)Prospector wrote:
還有.....很多...
可以通不就行了?
文章標籤
全站熱搜
留言列表