close
阿拉巴馬語翻譯老天啊你是營業嗎?...(恕刪)
翻譯
姐~我不是營業~只是技術人員阿~
橫豎吝啬公司也沒幾小我看得懂文法有誤!!
零件供給鏈資源的整合,優化零件供給的品質與法式
你知道翻譯是有價的嗎?
姐~我不是營業~只是技術人員阿~
eric大翻譯社您這些內容要人免費翻譯啊!會不會太摳門了你們公司
設立建設垂直平行整合能力,供應各部分間需要的諮詢橫豎吝啬公司也沒幾小我看得懂文法有誤!!
零件供給鏈資源的整合,優化零件供給的品質與法式
你知道翻譯是有價的嗎?
長時間目的:提昇材料承認機制的完全度與建立材料承認的焦點價值
phanton wrote:
你的工作內容(要求)此中一項,假如是常常需要產出此類文件的英文版,
遷就一下!!
用谷哥翻譯一下, 翻譯品質比想像中好耶
anyway~感謝指教啦!!不是其他單位的事~固然弗成能協助~Trash Talk wrote:
公司有錢的, 拿去外面的專業翻譯社(google一下就有), 當日交件。
並非一個人工作的全部,話說你英文好的人也未必能想出華碩翻譯公司所提出要翻譯的文字如許的內容吧~ericmen88 wrote:
這類內容很標準啊, 只要工作幾年的人都寫得出來翻譯社 只要套用一定的範本就可以了姝姐兒 wrote:
以上為明日要告訴內容需要英文版,能否請高手協助翻譯~小弟感激涕零!!
工作能力有許多評估的選項~英文是其中之一沒錯~可是假如只是英文好沒其他東西~也沒有用啊~
老天啊翻譯公司是營業嗎?...(恕刪)
※ Function & Target:
看來姐應該是這類人吧~幫協助翻譯一下嘛~
零件供給鏈資本的整合,優化零件供應的品質與法式
看內容與產品線, 貴公司是有範圍的公司翻譯
有外國貴客來訪是否是要事前準備,而不是且自急就章,
老天啊你是營業嗎? 這個也翻譯不出來?1.零件認可首要辨別ODM/OEM功課體式格局分歧
2.OEM產品所有的零件設計/廠商/零件品質承認均由客戶端決意,所以料件認可的標準是於客戶端剖斷,沒法由RD判定
3.ODM產品則如前述認可流程由公司RD剖斷零件是不是予與認可
4.現實履行認可流程表現的狀態是因專案屬性一般都邑由暫認狀態先輩行後確認放量品質狀態後再進行承認流程到認可完成
5.在專案日程需求上因須讓料件先試產,物料以暫承認狀況試產,但前提是無重大外觀瑕疵,不影響組裝功能
6.試產階段很多的品質問題須於量產前解決,但認可流程的文件僅會有零件檢討書不會有追蹤敷陳
7.各料件認可前依狀態進行相信性測試
The establishment of vertical parallel integration capabilities, to provide the necessary consultation between the various departments
難怪很多國立大學卒業照樣拿不到30K!翻譯公司進這間公司只需要翻譯這一次? 之前從沒做過? 以後也不會有?
1. Parts recognition The main distinction between ODM / OEM operating in different ways
2.OEM product design of all parts / manufacturers / parts quality recognized by the client, so the material is recognized by the standard client is determined by the RD can not be determined
3.ODM products such as the recognition process by the company RD to determine whether the parts to be recognized
4. The actual implementation of the recognition process is reflected in the status of the project due to the temporary nature of the state will generally be confirmed after the first heavy-duty quality status and then to recognize the completion of the recognition process
5. In the project schedule needs to be due to the first trial production of materials and materials, temporary approval of the state trial production of materials, but the condition is no major appearance defects, does not affect the assembly function
6. Many of the quality problems in the pre-production phase must be resolved before mass production, but the recognition of the process documents will only be part of the review will not have a tracking report
7. The material and parts before the recognition of compliance with the situation before the reliability test
那表示你沒法勝任此工作,翻譯公司基本不值得公司給 翻譯公司的薪水。 翻譯公司會不會太忙了? 平常都在進修中文嗎?
資料早就準備好了~老闆是暫且要英文版...是老闆要求幫忙一下的~
你該不會是跑日本線的吧? (一堆人中槍)
治理手藝資訊及供應材料異常破除解決問題方式
辦理手藝資訊及提供材料異常排除解決問題方式
Long-term goal: to enhance the integrity of the material recognition mechanism and establish the core values of material recognition
樓首要多加油, 有經驗的營業這個半小時就翻譯得出來了姝姐兒 wrote:
英文好欠好頂多就是凸顯你的一項才能或能力~
假如公司不肯花錢又要人翻譯 真的有點吝啬。
我以為現在英文是根基款了
不過若英文好又有能力的人真的也是值得讚賞的阿~
短時間目的:建構材料承認的機制與架構並運用於專案階段與各部分工作合作
就算幫翻譯公司了 面臨面的與外國客戶溝通是看書面就可以?不消講話?
所以年老沒設施協助~照樣感激答複
貴公司有常日外銷的話,
Management of technical information and provide material exception to solve the problem-solving methods
看不出為什麼要幫你翻譯。
1.零件認可首要區...(恕刪)
英文欠好是真的~然則每個人在公司的作用的分歧~重點是有無盡力
供給單零件材料品質包管的可靠度驗證
Short-term goal: to build the mechanism and structure of material recognition and apply it to the project stage Cooperation with various departments
以上為明日要陳訴內容需要英文版,能否請高手協助翻譯~小弟感激涕零!!
你進這間公司只需要翻...(恕刪)
供應單零件材料品質包管的靠得住度驗證本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4953760有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜