close

撒丁文翻譯1.
聽一段歌唱 重回孩提時代

其他的是另外一回事

比雪更嚴寒的聲音。
把問題問出來又怎樣,“Why & No & No”
.
冠冕堂皇的寫這封情書給你翻譯
LADY JANE,
.
沒有理由無妨 只等著翻譯公司回來
我說過要玩捉迷藏 成效本身只有藏沒有捉
1.

.
2.
華碩翻譯公司脫去高跟鞋 爬上這忏悔坡
.
.
もういちど雨が/又下雨了 詞曲/中島美雪 譯/竑廣
LADY JANE,我猜小腿有傷疤的,
只拍到攝影師的淚水
何不嘗嘗用36小時過一天呢
霙の音/霙之音 詞曲/中島美雪 譯/竑廣
2.
.
何不試試用36小時過一天呢
LADY JANE ,趁天色仍慘淡時最好,
以後總找不到回頭的動力
如有藍天一方 就有我朝暮相伴的故鄉
心情彷佛很差 不回話
萊卡M4/ライカM4

本就想移情別戀 愛上他人
聽,夜裡有霙的聲音,比雪更嚴寒的聲音翻譯
滿懷期待 瞇著眼看成果
愛到哪兒去了 華碩翻譯公司如水中撈月


曾胡想 任誰都可以擁有的一份珍重
.
鄉思 煩怯 誇姣 污穢
就這麼決議了
同期刊行的作品還有中島美雪音樂劇〈夜會第18回~橋下的抱負鄉〉,有系列史上最多曲目,46首之多!繼《組曲(Suite)》拿下週榜第三後,獨占鳌頭翻譯嘖嘖,即使有什麼難得的記載,這女人也不會回頭望的,她在訪談中半開玩笑地說:「以後的我,會很厲害喔。」
作為美雪的歌迷,不論是20周年或30周年,似乎沒有特殊的工作,出道40周年也沒什麼回首,但2015年,是萊卡M4相機生產的40周年,恒久為美雪攝影片的攝影師也拍了她40年,稀奇寫下同名歌曲翻譯封面的機場跟最後一首的酒吧〈LADY JANE〉,都是40週年。
你靜靜地看著窗外
稍早之前,我有了喜好的人。
一發覺才發現從未忘卻
跟著時候流逝市容不休改變,
再一次隨著感受走 會有新的起頭嗎
溫順地溫順地 愛得恰巧
沒有了你的夏季 我綻放在冰中心
我將它們兩手攢在懷裡 爬上這後悔坡
因為這台是萊卡M4
.
關於我的謊言與不是,
其他的是另外一回事
靜得近乎不聲不響
那又若何呢,這座城市就像只有轉乘用的功能一般。
.
硬是讓一天給變短了
.
瞇著眼查找決心表現的技巧
.

.
應當發問的,問“那爲何”
華碩翻譯公司忘了一天有36個小時
LADY JANE
1.
這台相機只拍鏡頭這邊
牢牢追尋可有任何露骨字眼翻譯
落日西下 拾級而上路且長
刹時確當下 長時的將來
包含愛的用詞統統破除,
沒有來由無妨 只等著你回來
借使倘使我倆曾在鎮外再多相會那麼一回
默默地緊接在聲音逐步低沈的唱片後,彈奏了起來。
甚麽“人家說的是對的”——那是誰說的!
. .總會如許每次都一樣,就像被抓到了關鍵

時候一下就過去了
LADY JANE,要分開酒吧的話,
找著抓著不成外形的夢想
.
哪怕拙笨如我硬要學飛 也能有個一份
2.
.
如有藍天一方 就有華碩翻譯公司朝暮相伴的故鄉
LADY JANE,
.
破曉前刻 應是夜裡最冷
模特兒他墮入緘默 轉身離去
隱約生痛,疑點像氣息一般讓人不寒而栗
.
一天不是從日出到下個日出
堂而皇之的寫這封情書給他翻譯
在那裡的是兒時的自己
.
連字體顏色都褪光光。
.
也只能看到禮貌性的問侯。
似乎此刻發問不達時宜
因為這台是萊卡M4
第八首〈Why & No〉。在美雪貳言的歌曲中,這首仿佛特別強調心裏的過不去,乃至在事理上不會贏,也過不去。並非面臨強權大義凜然那樣的想發問,而是別無依托地躊躇未定地仍想發問,是在鼓勵有著如許處境的人吧翻譯美雪善于的強音,把No字唱得音爆太強,是聽覺上的爽點。
你走得好快 彷彿趕著赴約似地爬著階梯
不想過了午夜,待你醉了睡了,
小心地小心地 人們總可以改變什麼的吧
竟然比旁邊貼著的老片子的海報還老舊。

.
.
堂而皇之的寫這封情書給他。
亞賽拜然的傍晚
第三首〈萊卡M4〉,又是難理解的題目,此中大部分歌詞都在說,攝影師如何拍都拍欠好,模特兒氣得脫離,究竟産生何事,最後答案揭曉,本來除怙恃上司世界以外,還有最不克不及放過自己的人。
要用什麼色彩襯著這張照片呢
第六首〈如有藍天一方〉,先是在統一個地球的傍晚中,從北海道走入戰火頻發的亞賽拜然(位於伊朗北邊),又以俯拾皆是的事物為依憑,抽離眼下的疆場,「淩晨前刻,應是夜裡最冷,如斯還沒法靠近翻譯公司,是華碩翻譯公司寂寞得不敷深。」幾句,拉近了歌者與聽者,彷彿在冬夜給本身圍上,由歌聲所編織的圍巾。
空がある限り/如有藍天一方 譯/竑廣
他人在這封信裡找著想看的字句;

.
車輛遠去的跫音濕了
.
LADY JANE,老闆總是在發怒,
.
被逼到死角的心啊
如斯還沒法靠近你 是我孤單得不敷深
.
「好了啦。」 在休石上坐會兒等著我
被逼到死角的心啊
就不至於被孤單瞞欺 還有想要相逢的氣力
跟著時候流逝乃至連國家也轉變,

. .小菜一碟的冤大頭,已經成了案板上的魚
.
.
滿滿的夢想 彷彿可及卻又難放下

好像又要下雨了
.
也許如許也好

進擊的中島美雪──第41張專輯《組曲(Suite)》賞析、翻譯


沒法子把不行能化為可能的萊卡M4
.

似乎別無選擇不克不及喊暫停
.
不管他人是怎麼過日子的

2.
LADY JANE ,老舊招牌最搭軋了,
.
尋一匹襁褓 重回嬰孩時光
開場曲〈36小時〉,以甜淨清響的聲線,營建出詩意的世界觀,「華碩翻譯公司忘了一天有36個小時,雖然小時刻我是記得的。」彷彿讓人抽離了時針指針的逼人趕人。
沒法子把弗成能化為可能的萊卡M4
聽,夜裡有霙的聲音,
隱約生痛,仿佛聽到心的鱗片正被剝去
才覆上一床欺騙。
因為這台是萊卡M4

我向往著自己 誰也不依靠地頑強高歌
.
你抬起疼痛的腳步 拾級而上拾級而上
.
固然小時辰我是記得的
氷中花/冰中花 詞曲演唱/中島美雪 譯/竑廣
但他大概不知道這家店。
這鎮上的雨下得悄然
此情不虛,不談情說愛
炎天會過來的吧 冬季會過來的吧
可是發問仿佛會帶來尷尬,
回不去了 瞬間確當下
LADY JANE,要分開酒吧的話,
韶光流逝不剩 是不是別無其他?
模特兒在閃鏡頭 沒法入鏡
.
.
.
這麼一說,卻是很想讓人回頭看看20週年或30週年刊行的專輯,有無什麼玄機呢,但這女人材不等你,真的在休石坐會兒的話,馬上就趕不上她的新作品而要後悔不已了,專輯刊行隔天的巡迴〈一會〉,和過往不同,新專輯的歌很少,明顯不是從屬品,又是自力的新作品。
但是不如預期
調一杯我能走著回去的酒給我吧翻譯
3.
.
儘管不經意地丟失 最重要的一份
何不嘗嘗用36小時過一天呢
不談情說愛的情書
而我以為失去了的天空 似乎還在頂上
LADY JANE,今晚我一人,
要怎麼拍這模特兒呢
.
因為這台是萊卡M4
.
.
.
.
那是個夏日吧 華碩翻譯公司們曾擁抱的韶光
慢慢地慢慢地 結痂會掉
3.
「好了啦。」 應當早點告知你的字句 漂蕩散落
可是發問仿佛讓人不興奮,

.
沒舉措把不可能化為可能的萊卡M4
「等等我嘛。」 華碩翻譯公司喊得喘不過氣來
珍愛地珍愛地 和喜好的人安步吧
.
這台相性能拍的是風與光
跟著時間帶改變,客層也不相同了。
手連手;不用說愛卻心手相連。
卻為何 不知覺地勉強本身
我不再哭 不再喊 連忏悔的資格也無
從未健忘 有的只是想忘而忘不了
.

但是無能弄成想要的模樣
「好了啦。」 家戶的燈火盞盞增多

.
至今都沒法習慣
恰恰不消逼翻譯公司給予承諾的文字。
趁今晚結束前,有話跟翻譯公司說,
「等等我嘛翻譯」 我呼叫招呼到喘不過氣來
被逼到死角的心啊
.
華碩翻譯公司不再哭 不再喊 連悔怨的資格也無
悲痛揮之不去 真的別無他法?
.
看來像醉倒在角落的一個客人,突然走到鋼琴前,


把話說出來又如何,說“華碩翻譯公司分歧意”
我把底牌放在桌上

翻譯公司能綁住它什麼?
LADY JANE ,趁天色仍慘淡時最好,

.
我將它們兩手攢在懷裡 爬上這後悔坡
要不換個處所 你來華碩翻譯公司這兒 華碩翻譯公司曩昔你那裡
只拍到攝影師的淚水
那樣如許的靈感湧來

儘管,這不會是你想聽的話吧,

我很過份吧 我該如之奈何
我決意了 一天有36個小時
燈光老是昏暗不明,香菸呢佔據一切。
LADY JANE,傾盆大雨的夜晚嘛,
如有藍天一方 就有我朝暮相伴的故鄉
第七首〈又下雨了〉,哼唱著平常的落雨景像,倦鳥倦得懶得返程,生涯已成枉然的路程,又下雨了,正準備承受這老是要來的低潮,也許又要嘆氣啥的,卻聽見她唱,「華碩翻譯公司如水中撈月,找著抓著不成外形的胡想,彷佛又要下雨了,而我以為落空了的天空,似乎還在頂上。」雖是雨絲雨滴,倒也提點了人生翻譯
比雪更嚴寒的聲音翻譯
仿佛時候有限不克不及喊暫停
文章隱藏只有他能體會的言語;
LADY JANE,明天才要上演的戲劇海報,
卻也知道本身 一無所成沒個臉面
.
和田園北海道機場的傍晚無異
思慮著怎麼顯示出攝影技巧
第五首〈霙之音〉,主人翁看似是傷人地要提出分手,但整篇歌詞的一句泄漏了關鍵,「翻譯公司靜靜地僞裝心裡沒有別人」,本來,比雪更冷的霙(雨雪)之音,不是下在外頭,也不是被分手的對方,而是本身心裡。
.
1.
LADY JANE,就住在這四周,
愛到哪兒去了 我找了又找
隱藏起對你的仰慕。
何不嘗嘗用36小時過一天呢
.
仿佛此刻發問顯得很弱智
寫一封只有他看得懂的情書。
.
鄉思 煩怯 美好 污穢
截止時候就這樣過去了

.
沒有主打歌、主題曲,也沒有供應曲,歌迷一入手,曲曲都沒聽過翻譯63歲的中島美雪,幾近不中斷地每一年發行新專輯,媒體說:「本年也不負眾望。」
不知對什麼事發怒翻譯
這人來人往的街角。
這般宣言,也許她這進擊般的音樂生活生計,是人生六十才最先而已呢。
被逼到死角的心啊
模特兒會披發出新的色調嗎
其他的是另外一回事
.
.
聽,窗外有霙的聲音,和雨分歧的聲音。
.
那是個夏季吧 我落空了你的光陰
卻是抱膝蹲下 眾目睽睽痛倒大街
都在翻譯公司華碩翻譯公司的故鄉
.
想找回 從指縫溜走的光陰
不是等候已久的那個樣子
不要忽悠著能接受就緘默沉靜不語了
不過不表達出來又怕你不明白。
可是提貳言似乎是一種沖犯,
就算有人竊看了內容,
應當說出來的,說“華碩翻譯公司分歧意”
快快當當時 會掉工具
「好了啦。」 在休石上坐會兒等著我
.

.
第二首〈不談情說愛的情書〉,「寫一封只有他看得懂的情書,隱藏只有他能體會的言語,手連手;冠冕堂皇的寫這封情書給他翻譯」乍看之下不明所以,但有歌迷想到,這秘語般的情書,可以保護任何需要保護的愛情,不倫、同志、師生都有可能,是給弱小戀曲專用的情書吧。
LADY JANE說起來不算舒適的坐位有如待在船底,
第九首〈休石〉,靜諡的一曲。看似平常的爬梯場景,實則為心象的反射,名之為忏悔坡的這段階梯,有個記憶中再也沒法觸及的人,越爬越高,而本身「只有藏沒有捉」(做遊戲中的鬼但沒動),那時也許是個玩笑吧,命運中有時的打趣,說好要玩的,一失約,千古愁,在這趕不上他的坡地,段段都有供人歇息的石頭,他卻不願安歇,遺落了,只會在忏悔中追逐的我翻譯
「好了啦。」 應當早點告知你的字句 飄零散落

太陽公公有跟我說過
別圖省事直說又如何,“Why & No”
.
好久之前離家啟程 行旅不斷
沒辦法把不行能化為可能的萊卡M4
.
1.
什麽“就是這麽回事了”——哪有這回事!
歇一歇歇一歇 從呼吸變深呼吸
.
.
「好了啦翻譯」 在休石上坐會兒等著我

LADY JANE,我深愛的漢子啊,
就算變得說話也欠亨了,但願這家店還在。
1952年生的日本歌手中島美雪,在2015年時已63歲了,這年年末,也是她出道40週年、刊行第41張專輯《組曲(Suite)》的一年翻譯樂評說,她是「攻勢的」,不依靠過往名曲,不發精選輯,推出100%的全新專輯。

沈浸愛河中的情侶,無關緊要的聽著爵士樂;

36小時 詞曲唱/中島美雪 暫譯/竑廣
.
.
筋疲力盡時 會看走眼
甚麽說不定大家說的就是對的
精心隱藏如暗碼般的說話翻譯
.
精心暗藏如暗碼般的說話。
這台相機只拍鏡頭這邊
都在你我的故鄉
模特兒逃跑了 不聽話
都在你我的故鄉
因為這台是萊卡M4
走著走著 不知不覺 彷彿踏入前者
   
聽,夜裡有霙的聲音,
那是個夏日吧 我落空了你的光陰
笨拙地攤開來給你看
那是個夏季吧 曾胡想的時光
因他的聲音像翻譯公司
那是個夏季吧 我們曾擁抱的光陰
.
效果也真的喜好他
那是個夏季吧 曾犯錯的時光
靜靜地僞裝心裡沒有他人
不想明天將來 貪求到不顧不管
沒辦法把不成能化為可能的萊卡M4
鄉思 煩怯 美妙 污穢
.
如有藍天一方 就有我朝暮相伴的家鄉
似乎又要下雨了
因為這台是萊卡M4
手連手;不消說愛卻心手相連。
. .可是十有八九就在這裏會出問題
所有包括愛的用詞都沒法盡訴華碩翻譯公司的愛意翻譯
.
何不嘗嘗用36小時過一天呢
休石(歇息用的石頭)詞曲/中島美雪 譯/竑廣
被逼到死角的心啊
.
這台相性能拍的是風與光
.
.
只拍到攝影師的淚水
.
註:近些年亞塞拜然履次産生軍事衝突。
我該怎麼做?你說點話吧
各自的孤單一分不減 借使倘使不在一起的話
第四首〈冰中花〉,接續上一首的主題,期望與實際之間的落差,「華碩翻譯公司向往著本身,誰也不依靠地頑強高歌,卻也知道本身,一無所成沒個臉面。」從痛苦,到無感,「華碩翻譯公司不再哭,不再喊,連忏悔的資曆也無翻譯就像不帶豪情的花,恰好立於冰的中央。」再美也沒有芳香翻譯
感受怪怪的,此處第六感在拉後腿
現下是多麼冰涼的酷熱啊
夕陽西下 拾級而上路且長
這台相機只拍鏡頭這邊
儘管,這不會是你想聽的話吧,
也不是日落到下個日落
我不會報歉的 那太殘暴了
這台相性能拍的是風與光
.
把話說出來又如何,說“Why & No & No”
.
. .也在事理上打不贏的

手連手;不消說愛卻心手相連。
這人來人往的街角。
沒舉措把不成能化為可能的萊卡M4
要怎麼拍這模特兒呢
由我先說,總比他人告知翻譯公司的好。
.
.

就算變到會讓我迷路的程度,這間店還會在嗎?
華碩翻譯公司憧憬著自己 誰也不市歡地堅毅高歌
2.
.
.
鄉思 煩怯 美妙 污穢
.
. .也沒有按照的,也沒有證據的,
不管熱陽或熱戀
越爬越高 高到漸漸看不到
模特兒變成了透明人
慢慢地漸漸地 哀痛會痊癒的吧
Why & No 譯:同尘译2015/11
一丁點的愛也不剩的情侶,無關緊要的聽著翻譯
這模特兒彷佛在哪兒看過
感受怪怪的,此處感應不祥的冷氣
都在翻譯公司華碩翻譯公司的家鄉

.
可是提貳言似乎就是毛病的,
.
馬馬虎虎的應酬,忍無可忍
第十首〈LADY JANE〉。每每專輯的最後一首,會是比力大氣或像是安靜的曲子,作為句點般的掃尾,但美雪說,用輕盈的歌做竣事,就有「還沒竣事喔」的感受。〈LADY JANE〉是爵士表演的店名,但在不知情的情形下,當作某個仕女一遊也無妨,爵士風的一曲,「這座城市就像只有轉乘用的功能一般。」轉乘一般,倒帶重聽吧翻譯
不想明天將來 貪求到掉臂不管
我將它們兩手攢在懷裡 爬上這忏悔坡
氣得踏著重步 模特兒立馬分開
仿佛又要下雨了
文章隱藏只有他能體會的言語;
建築遭槍炮摧毀 鐵蒺藜阻絕了視線
甚麽說不定社會正本就是如許的
詞曲唱/中島美雪 譯/wen
就像不帶豪情的花 恰恰立於冰的中心
今天的風拂面而過
LADY JANE 詞曲/中島美雪 譯/Wen
就像不帶情緒的花 恰好立於冰的中心
人們會住下來吧 神明會降臨這裡的吧
把問題問出來又怎樣,問“那爲什麽”


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/miyuki/article.php?entryid=636859有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()