斯瓦西裏文翻譯https://www.pinterest.com/pin/393502086167485992/
備註 | 白老鼠 「麒麟」是「獅子形」的,「unicorn」是「馬形」的。
|
圖片起原網頁:延麒 六太 Enki Rokuta、泰麒 Taiki 蒿里 Kouri、景麒Keiki
備註 | 尺、寸
| 英語 西方的「dragon」是「雞形」、站在地上會噴火的不祥獸翻譯
| 在〈美國〉讀大學時,同窗說我塗了peanut butter又塗butter,華碩翻譯公司說:「叫做peanut butter不代表它含有butter」。事實上,比來看到〈新竹〉〈福源〉花生醬的介紹,花生醬成份就只有花生翻譯 延長浏覽
| 東方的「麒麟」是「獅子形」的,西方的「unicorn」是「馬形」的「獨角獸」,又叫「獨角馬」翻譯把「unicorn」叫做「麒麟」,仿佛比把「dragon」叫做「龍」更牽強。〈日本〉動畫家筆下的《十二國記》,裏面的麒麟,卻又是獨角馬。
| 英語
| peanut butter
| 英語 2016年10月16日(日) 2、物品分類
|
花生醬
| 在〈美國〉讀大學時,室友問:「翻譯公司知道guinea pig是甚麼嗎?」我說:「那是一種rat(老鼠)翻譯」他聽不懂。〈英〉語叫做「豬」,〈漢〉語叫做「老鼠」,事實是哪一種?
http://blog.yam.com/meaningful/article/21539337
| 如 果把foot、inch翻譯成「〈英〉尺」和「〈英〉寸」,那麼「尺」和「寸」就叫做「Chinese foot」和「Chinese inch」。〈美國〉人問華碩翻譯公司們用甚麼長度單元,我說「Chinese foot」和「Chinese inch」,問者很是驚訝。其實如許的名稱只是翻譯的效果。
https://www.pinterest.com/pin/393502086167485992/
| totoro
| 東方的「龍」是「蛇形」、在天上飛的祥瑞獸,西方的「dragon」是「雞形」、站在地上會噴火的不祥獸翻譯所以,「龍」和「dragon」應該是分歧的動物,只因很像,被用來翻譯。可以說,把〈中國〉的龍叫做dragon,會給西方人毛病的印象。 附:加形容詞對比
圖片濫觞網頁:延麒 六太 Enki Rokuta、泰麒 Taiki 蒿里 Kouri、景麒Keiki
| guinea pig 為甚麼說「龍」是「dragon」,「unicorn」是「麒麟」?
"65306", {});
1、物品名稱
| foot, inch
|
龍貓
| dragon Guinea pig、天竺鼠、白老鼠:
【翻譯】似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
 〈鍾〉佬 | 備註 |
龍
2017年8月28日(一)彌補:加形容詞對比
漢語
| 麒麟

漢語 東方的「龍」是「蛇形」、在天上飛的吉利獸,
| 《龍貓》動畫故事裏有交接,「totoro」(トトロ)是「troll」(トロール)在小女孩口中的訛變。然則,《南華早報》(South China Morning Post)介紹時,說是「a kind of dragon cat」之類。這究竟是描寫,照樣把〈漢〉語名稱拆開來诠釋罷了?
| unicorn
|
本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|