close

泰姆奈文翻譯真心感覺做案牍翻譯的很有毅力...
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容


像「金礦」這個名詞,用在分歧類別的遊戲可能會用分歧

看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接文案翻譯體味到截稿的壓力時翻譯社 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。

程度要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然。

頭香
華碩翻譯公司在美國出身,怙恃是台灣人翻譯
兩岸的中文用語也有些差別
--------------------------------------------------------
對,除語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要
可惜我英文欠好
自由譯者方面接單固然就比力。。。自由。價格達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類以外的也大部分推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗翻譯字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。
母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。

類型以下:

kzh_tw wrote:
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。例如英翻中,不是英文
常常爬這個版,不外...(恕刪)


會先以中文版為準,再送去做翻譯。他說以他們的遊戲來講,
1)遊戲更新:新資料片,新活動,緊要維修公告等。每篇可能1000-3000中字。年度資料片的話可能有1-2萬字閣下翻譯4000字以下的可以當天交回。

2)新遊戲初稿:凡是在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。華碩翻譯公司天天大約可以完成4-5000中字,但是因為要斟酌到1)的單子,所以曆久案子會用2500-3000中字/日去排翻譯

3)試譯:遊戲開辟或刊行商鄙人單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字翻譯

4)中英/英中審稿:華碩翻譯公司的語種是中英,可是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和修正文法。

5)出考題:其時公司內部有2個全職譯者,然則一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有樂趣的就會發試譯給他們做。但是曾有考題外流的情形出現(其實人人都在參考各人),所以每次會從頭出題,或是從每個種別(系統訊息,對話,妙技描述,場景描寫等)的題庫中隨機出題。
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多翻譯上班時候是早上10點到晚上7點,當然趕的時刻會拿回家譯。最爆肝的時刻夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯翻譯




英翻中的話
我本身是業界的但我...(恕刪)
我們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,方針語種一定要母語水平
請問翻譯往那裏找比較好,公道的酬勞是幾許?


問一下 有些自創字...(恕刪)
有一次跟業主那兒人(我們接外包)閒聊,一般來講開發遊戲

舊店主因為是翻譯公司所以沒辦法直接和開辟談

簡單靠山:
好戀慕這類工作

對照忙的時候,夢裡的中文字旁邊所有都有文本框讓華碩翻譯公司打英文。翻譯
翻譯

續等樓主的分享
[... 口譯人途經 ....]
公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些票據給我翻譯
我自己是業界的但華碩翻譯公司也不知道專業遊戲翻譯平時在做什麼(笑
下晝再講新工作的內容翻譯
由於公司性質對照開放,他們其實不介懷我在外面接單(條件是不克不及影響公司單子的交稿期,而固然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。所以我同時是全職譯者也是自由譯者翻譯
的專業的翻譯
翻譯

不過今朝來看是台灣逐步遭到對岸的影響了
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想仍是眾人投票表決?
所以大部份時候都是靠瞎猜,出來的品質當然有待增強。。。


然後本身發現一些字出來後徵詢客人意見
大概就是如許。
客人也不會發測試版給我們
emptystring wrote:
常常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯

CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,可是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools相比的話照樣差很多。所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進何處做翻譯自由譯者方面若是是一次性的小案子通常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會提供 memoQ license。

借板問一下,華碩翻譯公司有個 app 想上市,市場鎖定美、加(以後可能增添中國、日本)。
的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧翻譯
華碩翻譯公司不太清晰哪個遊戲用了哪一個字,不過遊戲翻譯是需要很稀奇
2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,協助客戶翻譯一個大型案子。翻完了今後客人說英文是母語,有終年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有無興趣曩昔他們那處做。剛好我也很想繼續在遊戲業發展,所以歸去就發了告退信。



那時的職位是中英譯者。翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。唯一會推掉的是任何與法律有關的內容。


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()