我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself on my life's work
他們總說我是個厭世的男孩
老實說,小編我真的有點眷念他們的電音啊!!!
也讓我好奇他們是否要從電音團體轉型成偶像男團了呢?
接待來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
他們總說華碩翻譯公司病了
And they call me the sick boy
他們總說我是個厭世的男孩
我來自美國東岸
Where we desensitize by hysteria
為了不要出錯,華碩翻譯公司軟禁了本身
That I build myself翻譯社 it is my religion
I am the, I am the翻譯社 I am the sick boy
住在我本身築起的囹圄中,這就是我的崇奉
And they say that I'm the sick boy
How many likes is my life worth?
我的人生到底值幾個讚?
Feed yourself with my life's work
不要相信那些自戀狂
When everyone projects and expects you to listen to 'em
誰人我們選擇尊嚴勝過外觀價值的處所
And we can pick sides but this is us翻譯社 this is us, this is
And they say that I'm the sick boy
用我一生的工作來贍養
How many likes is my life worth?
[Pre-Chorus]
I'm from the East side of America
說得輕易,但這只不外是他們不想冒險所找的來由罷了
Welcome to the narcissism
華碩翻譯公司是,我是,我是個與眾分歧的酷男孩
I am the, I am the, I am the sick boy
And don't believe the narcissism
華碩翻譯公司們因我們對世界的冷酷而群聚於此
或許我們可以選邊站,但這就是我們,這就是華碩翻譯公司們
I live on the West side of America
他們總說華碩翻譯公司病了
Easy to say翻譯社 when you don't take the risk翻譯社 boy
一生辛勞工作只為了贍養你
How many likes is my life worth?
我的人生到底值幾個讚呢?
他們總說我病了
Easy to say, when you don't take the risk, boy
[Chorus]
而這首歌的歌詞首要是在陳述著因為自己不肯意隨著世界的價值觀走
[Refrain]
接待來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
就算如斯,自己依然不肯意改變本身,寧願被衆人鄙視,也要做本身
住在我築起的監牢中,這就是我的信念
誰人他們將謊言美化得有如仙塵般的處所
And we can pick sides, but this is us翻譯社 this is us, this is
或許我們可以選邊站,但我們寧願做自己,這就是我們
[Verse 2]
And I'm from the East side of America
假如您喜好我的翻譯作品或音樂分享
他們總說華碩翻譯公司病了
I live on the West side of America
可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!
而又因為”Sick”這個字白話可以當成”Cool”的意思
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself with my life's work
他們總認為華碩翻譯公司是個厭世的男孩
I'm from the East side of America
華碩翻譯公司現在住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
華碩翻譯公司而今住在美國的西岸
I am the, I am the翻譯社 I am the sick boy
誰人將謠言說得猶如仙塵般悅耳的處所
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
華碩翻譯公司們固然可以選邊站,但我們選擇做自己,這就是我們
配樂也幾近沒有電音的成份了
Don't believe the narcissism
若大大們有分歧的設法,也歡迎和小弟華碩翻譯公司說!
原本認為他們應當會繼續創作電音,並找來大牌歌手合作
好好當一位”Sick Boy”翻譯
華碩翻譯公司來自美國的東岸
They say that I am the sick boy
[Bridge]
他們十分困難才爬到百大DJ第六名,推出的新歌卻感受彷佛搖滾男團
但是這首新推出的單曲倒是由Andrew Taggart一個人演唱
若有翻譯不周或其它問題,請告知小編華碩翻譯公司!
當眾人急於施展闡發自己並但願你可以或許凝聽他們的一己之見時
Make no mistake, I live in a prison
所以華碩翻譯公司在歌詞主詞是”I”的時辰,都一概翻成”酷”的意思
為了不要出錯,我離群索居
That I build myself, it is my religion
說起來輕易,這只是你不肯意冒險的藉口而已
Welcome to the narcissism
平生四周奔走來養活你
華碩翻譯公司是,我是,我是個遺世獨立的酷男孩
They say that I am the sick boy
我如今住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
我是,我是,我是個挺拔獨行的酷男孩
I live on the West side of America
那個我們因為莫名的情感而失去熱忱的處所
And we can pick sides翻譯社 but this is us, this is us, this is
是以被衆人認作一位”厭世的男孩”
[Verse 1]
我是,我是,華碩翻譯公司是個遺世獨立的酷男孩
They say that I am the sick boy
Feed yourself with my life's work
<歌詞翻譯>
不相信那些自戀狂的話
When everyone projects and expects you to listen to 'em
我是,我是,我是個與眾不同的酷男孩
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
我們因本身的冷漠而聯合於此
The Chainsmokers睽違已久,終於推出了新歌啦!!!
華碩翻譯公司來自美國的東岸
I am the, I am the, I am the sick boy
他們總說我病了
Yeah, they call me the sick boy
算是令小編華碩翻譯公司還滿訝異的
我來自美國的東岸
Where we choose pride over character
也許我們可以選邊站,但這就是華碩翻譯公司們,這就是我們
I live on the West side of America
我此刻住在美國的西岸
Yeah, they call me the sick boy
華碩翻譯公司是,我是,我是個卓爾不群的酷男孩
I'm from the East side of America
[Refrain]
FB粉絲專頁:
I am the, I am the, I am the sick boy
當人們急於體現本身,並期望
Make no mistake, I live in a prison
一生辛勞工作只為了贍養你
How many likes is my life worth?
[Chorus]
本文來自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/139889619-%E3%80%90%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932