close

烏茲別克語翻譯「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。

(もち米):「紅豆飯(糯米)
二、有關紅豆飯行程問題?
所用到的材料有:

煮紅豆飯時(半糯米時)
用米1 水5的比例煮的較硬的粥

要煮上述米時翻譯社遵照「極うま白米」刻度再多一點點水

全がゆ
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記載が


※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
盛を目安に少し多めに入れる翻譯

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。


全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
「おこわ」の目盛。
目盛

ださい翻譯


請問上圖中日文的意思(紅色部是華碩翻譯公司本身查的)
おこわ
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場


高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
おこわ
盛を目安に少し多めに入れる。
鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
(もち米と





(もち米と


「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
具を入れたとき

入れたとき
比基準高度,加水翻譯社少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
高度對準「極うま白米」為基準依本身愛好調劑水量

※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)


意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。







高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這類,台灣仿佛也有.

首先感謝「日本香腸」熱情的回覆,
(もち米):「紅豆飯(糯米)

おこわ
「おこわ」の目盛。
用米1 水10的比例煮的粥
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま




跟稀飯一樣

第2題






白米の目盛「3」に合わせる。



剛剛查了一下日本紅豆飯的食材:


合、1/3目盛以上の増減は避ける翻譯
3、以下水量部份是代表什麼意思

おかゆ:「稀飯」

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。

可以再就教你幾個問題?
欠好意思,翻譯得欠好的話翻譯社請多見諒.
翻譯

玄米がゆ:「糙米粥」

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日文意思
翻譯




発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量,可遵照其內容,


三、以下水量部分是代...(恕刪)

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
翻譯公司想用3杯白米燒飯時翻譯社加水以後的量要對準
おかゆ:「稀飯」

雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
煮紅豆飯時(半糯米時)
ださい。
玄米・具を
有錯請指教
先回覆第一題
三、水位問題?

"極うま白米"3的刻度
翻譯




あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく


あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく

※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場


煮紅豆飯時(全糯米時)
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
但有一些比較深切的就沒有辦法明瞭了,所以
1、請問以下日辭意思是?
日本臘腸 wrote:

うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

3、以下水量部分是代表什麼意思



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()