close

德文翻譯結果,最新的第二集裡面,居然泛起如許的翻譯畫面,哈哈~~~笑屎我了.



可是在看第一集時,感覺裡面 翻譯副角超吵的 >'< 一向尖叫..有點受不了
今朝照樣感覺韓劇最悅目. 中國連氣兒劇也一向漸漸在精緻化...

Irene1058 wrote:




為什麼每次看到泰國美...(恕刪)

所以金鐘獎會呈現隨意辦辦的環境也不料外
我之前也從來沒看過泰劇,可是PPS裡面超多 翻譯 翻譯公司還排行蠻前面
翻譯公司
台灣再過幾年,應當都是東南亞劇的全國了
我不看泰劇......

PS.另外有一部泰劇叫曙光 翻譯公司女主角超美~劇情有點狗血..
韓劇都是那幾種劇情在輪,泰劇內容豐富多了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
就算去曼谷泰國浴也會思疑蜜斯究竟是不是人妖 翻譯公司真傷腦子
因為我不但願今後連韓劇都沒得看......
我看的泰劇"一諾傾情"的女主角才是超美超甜 翻譯啦.
來人呀餵令郎吃餅 wrote:
翻譯對白或尖叫,這我真的百思不得其解...
最近起頭看泰劇 翻譯公司有一部新連續劇,叫"假扮女傭"

就算去曼谷泰國...(恕刪)
日劇版權太貴,除日本台,幾近沒其他電視台願意花大錢
來人呀餵令郎吃餅 wrote:
真的,泰國人泛泛講話...(恕刪)


不外以台灣向下沉溺的電視情況來看

因為我不進展今後連韓劇都沒得看......
取而代之的泰劇......

應當會必釀成買廉價的電視劇來補時段

劇情還蠻搞笑 翻譯,今朝演到第2集 翻譯公司

可是在看第一集時 翻譯公司感覺裡面 翻譯副角超吵的 >'< 一向尖叫..有點受不了
sealtu wrote:

我就直接用"靜音"來看...
小月豪 wrote:
我在想,台灣人如果要整型,應當要往泰國,而不是韓國 翻譯公司
我很認真在想 wrote:
於是就開來看看.

小月豪 wrote:
取而代之的泰劇......

補一張曙光的,美化一下畫面..
為什麼每次看到泰國美男 ,我城市想他們之前是否是男生.

因為輪廓似乎比力接近厚~
翻譯人呈現時,


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3020372有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk6v0dg 的頭像
    robertk6v0dg

    robertk6v0dg@outlook.com

    robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()