目前分類:未分類文章 (1203)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

卡姆語翻譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,去年畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 去年沒考上,決定再考一年,中間 翻譯時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 知己知彼嘛,所以想考的人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測 (今年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所的人(包括想考 翻譯)可分成以下三類 一、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上 三、其它無法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完 翻譯都有) 我還認識一個退休人士不屈不撓的考了很多年... 第一年準備方式: 升大四的暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心 翻譯翻譯課程, 也找到讀書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上的時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過, 我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思) 剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業的老師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 另外還修&旁聽三四堂國文系 翻譯課,想加強中文能力 大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題 英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真 翻譯超整人的,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活的題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@ 基本譯題有一本書可以參考, 但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話 師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼 想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」 結果拿了個36分....(而且我有寫完) 順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻 翻譯東西很大量但比較淺 第二年的準備; 在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說很多時間準備,(而且講英文的時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡附近大學 翻譯圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北 但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部的原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD) B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高 翻譯,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處理的 基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹 翻譯一本書加上精美到不行 翻譯各章筆記,大概可以倒過來背 結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學 台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文的:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫 翻譯XD 結果:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加的一票活動(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在口試報到 翻譯時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 但是備審就是要用塞的!!!! 現在來講口試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到 翻譯是旅行社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 老師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座 輔大口試: 師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場 下午輔大的口試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大家捐血的宣傳廣告 中進英是侯文詠的私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅 翻譯英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@) 口試問的問題我有點忘了 只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組的話就可以抵 口譯組的話就...再看看(之類的) 進來以後會選那一組? 我說我不確定,因為我兩個都有興趣 老師說This is a good answer 口試順果然不是順假 翻譯,我拿90.76 師大口筆譯組的口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚 翻譯是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了 輔大環境真 翻譯很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感謝一路上幫助我的朋友同學學長姐!!

文章標籤

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡憂加語翻譯昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭 翻譯手筆,她翻的第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆毛病, 而這只是最前面的幾頁而已! 可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有 別的譯本在台出版了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯明顯錯誤 翻譯部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分折磨。 中文來自博客來書店的摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout, “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火 翻譯房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大喊:「馬上撤出!」他並不知道自己 為什麼會這樣說,但是當消防隊一離開,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火災安靜,沒有劇烈燃燒的巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激發了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger) 翻譯社他並不知道有什麼地方不對, 但是他知道不對勁了,後來發現原來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感謝譯者的創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed 翻譯公司 each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這種專家直覺的故事:西洋棋大師在經過街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每一個人每一天都在做專家 翻譯直覺判斷,大部分人在接聽電話 翻譯第一個字時,就能偵察到對方 翻譯憤怒;一走進房間,就立刻知道別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應 翻譯避禍措施 翻譯社我們每一天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不過我們經歷的都是日常小事而已。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應的避禍措施」打發隔壁車道 翻譯危險駕駛, 反應確實很迅速。 only more common 都是日常小事而已嗎? 只是比較尋常罷了 翻譯社 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon 翻譯公司 who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺 翻譯心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好 翻譯一句話就是研究西洋棋大師的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋大師和我們最大的不同是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了 翻譯社從賽蒙下面所說 翻譯話,你可以感受到他 很不耐煩坊間把專家的直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有的愚蠢反射動作 當作:正確直覺的心理過程沒有包含任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大概覺得他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」 翻譯方式 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming) 翻譯社賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法, 當專家在新的情境看到熟悉 翻譯元素,他就依那個情境表現出最恰當 翻譯行為,那就是我們所 看到成功 翻譯直覺。好的直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的累積。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會發展出合理的直覺,並依情境做恰當的行動」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者未免太濫用她 翻譯權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead 翻譯公司 he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸 翻譯是,專業的直覺並非全部來自專家。許多年前,我去拜訪證券公司投資部門的一 位經理,他告訴我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司 翻譯股票上 翻譯社我問他,他怎麼做這 個決定,他回答,他最近去一個汽車展示場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他的解釋。他非常清楚地表示,他相信直覺,所以對他的 決定很滿意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我非常驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問的一個問題:福特股票現在是低於 它 翻譯市場價值嗎?相反 翻譯,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜歡擁有 福特公司的股票,從我們對選擇股票 翻譯知識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技能,不是專家 翻譯社 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家 翻譯社 應作:「很不幸 翻譯是,專業人員的直覺並非全部來自真正的專業技能。」 作者顯然不敢苟同那位經理挑選福特股票的決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業 翻譯直覺並非全部來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯的專業技能, 這實在有點諷刺呢。 remarkable 是非比尋常,離「非常驚訝」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相關的問題,非「一定會問的一個問題」 accuracy of stock picking 如何正確選股 「選擇股票 翻譯知識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists 翻譯公司 which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究 翻譯捷徑,對了解大公司老板如何決定投資福特股票來說,沒有什麼實 質的幫助,但是現在有更廣泛 翻譯捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋。一個重要 翻譯進 步是,情緒在了解直覺的判斷和選擇上變得很重要,而且遠比過去的角色重要 翻譯社今天,那 個投資經理的決定會被稱為情意的捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜 歡或不喜歡感覺的操弄,很少思辨和推理的成分在內 翻譯社 ----------------- heuristics 是探索 翻譯過程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思 翻譯社 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation 翻譯公司 and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question 翻譯公司 we often answer an easier one instead 翻譯公司 usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思考 翻譯機制會 盡力而為。假如這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭的直覺解決方法很 可能就是正確的。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜 翻譯棋,他馬上想到的幾步都很強勁 ,當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。投資經理所面 對的問題(我是否該投資福特的股票?)很困難,但是一個比較簡單而且相關的答案馬上 就進入他 翻譯心中,決定了他 翻譯選擇。這是直覺捷徑的精髓,當面對困難問題時,我們常回 答比較容易 翻譯問題,而沒有回答真正的問題,而且我們通常沒有注意到這個替換。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式 翻譯社 skilled solution 訓練有素的解決方法 still has a shot = 一個可行的方式?簡直亂來! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有訓練有素 翻譯解決方法時,直覺仍然會試圖一搏 (所以後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower 翻譯公司 more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 自動搜尋直覺的解決方法有時會失敗,不論是專家的解決方式或捷徑的回答都想不起來, 在這種情況下,我們會轉換到一個比較慢,比較特意,要費力的思考方式。這就是書名「 慢 翻譯思考」 (slow thinking) 翻譯意思。「快的思考」(fast thinking)包括各種直覺 翻譯思考──專家 翻譯和捷徑 翻譯──以及整個自動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思考的兩種變化形式;不是各種直覺的思考 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2 翻譯公司 which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research 翻譯公司 the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在過去二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思考方式的區別。我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二 翻譯比喻來描述心智生活,系統一代表著快 翻譯思考,系統 二是慢的思考。我會談到直覺的和特意 翻譯思考特質,就好像是你心中有兩個人的人格特質 翻譯社從最近的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你許多選擇和 判斷背後 翻譯秘密作者,這本書大部份是關於系統一的工作情形,以及系統一和系統二之間 相互的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔心許多人把心理學當作胡說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

文章標籤

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

移民公證推薦

【短文閱讀】        良馬非冀產

文章標籤

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克林貢文翻譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,去年畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份 翻譯心得 有點長&雜) 去年沒考上,決定再考一年,中間的時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 知己知彼嘛,所以想考 翻譯人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測 (今年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所 翻譯人(包括想考的)可分成以下三類 一、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上 三、其它無法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還認識一個退休人士不屈不撓的考了很多年... 第一年準備方式: 升大四 翻譯暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯課程, 也找到讀書會的夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上 翻譯時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過, 我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過 翻譯意思) 剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業的老師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 另外還修&旁聽三四堂國文系的課,想加強中文能力 大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢 翻譯報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題 英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真的超整人的,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活的題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@ 基本譯題有一本書可以參考, 但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已 寫中文的:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話 師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼 想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」 結果拿了個36分....(而且我有寫完) 順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻的東西很大量但比較淺 第二年的準備; 在澳洲其實還要擔心工作 翻譯事,也沒說很多時間準備,(而且講英文的時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡附近大學的圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北 但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部 翻譯原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD) B1的雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分 翻譯作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高 翻譯,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處理的 基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹 翻譯一本書加上精美到不行的各章筆記,大概可以倒過來背 結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學 台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文 翻譯:第一大題居然是台大筆譯譯評 翻譯考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫 翻譯XD 結果:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加 翻譯一票活動(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在口試報到的時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 但是備審就是要用塞的!!!! 現在來講口試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到 翻譯是旅行社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組: 老師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座 輔大口試: 師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場 下午輔大的口試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大家捐血的宣傳廣告 中進英是侯文詠 翻譯私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@) 口試問的問題我有點忘了 只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組的話就可以抵 口譯組 翻譯話就...再看看(之類的) 進來以後會選那一組? 我說我不確定,因為我兩個都有興趣 老師說This is a good answer 口試順果然不是順假 翻譯,我拿90.76 師大口筆譯組的口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了 輔大環境真的很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感謝一路上幫助我的朋友同學學長姐!!

文章標籤

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那伐鶴語翻譯英文翻譯

文章標籤

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫療翻譯推薦

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯出國旅行,語言不通,可能一不小心就惹上大麻煩,令許多旅人望之卻步 翻譯社據報導,大陸最大搜尋引擎百度開發出了可在旅遊時攜帶 翻譯自動翻譯機,只要對著它說出中文,馬上就能聽到翻譯過來的日語或英語等,還能當路由器用,簡直是旅遊神器!不過,報導並未透露該機器的翻譯準確率究竟有多高。

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏威夷文翻譯

政治中心/綜合報導

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文口譯價位

(路透巴黎4日電)法國網球公開賽第13種子法國選手美拉德諾維奇,今天儘管出現16次雙發失誤,仍以6比1、3比6、6比3,力克尋求衛冕的西班牙女將蒙奎露薩,挺進八強,讓地主國球迷歡聲雷動。

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡托巴語翻譯

鄉民中心/綜合報導

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文口譯工作

 

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

林伽拉語翻譯

寶可夢手遊《Pokémon GO》官方在推特上宣布,為了新功能的上線準備,今(19)晚間起遊戲內道館將暫時停止服務。目前的冰系及火系寶可夢出現機率將大增活動於6/14日開跑並即將於今晚結束。官方先前就表示過,這次活動結束後將會立刻發表可以多人合作遊玩的新功能。但由於系統需要更新,所以新功能上線前將會有一小段時間無法進行遊玩。但一小段維修時間會是多久?且幾點開始維修?官方則沒有交代清楚的時間點。確定的是等到道館再次上線,就是玩家期待已久的合作功能上線的時候。究竟會是怎樣的新功能呢?相信再過不久就會揭曉。(莊哲瑋/綜合報導)

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯瓦比亞語翻譯

鍵入「啪啪啪啪啪啪」六個字,google將之翻成日文(左圖),竟是「性或性交」(右圖)。翻攝網路

【何哲欣╱台北報導】「啪啪啪」是什麼意思?有網友發現,用網路搜尋引擎Google將「啪啪啪」翻譯成英文,竟出現Lovemaking(做愛),翻譯成日文雖成「恋愛」(戀愛),但輸入「啪啪啪啪啪啪」,則變成「セックスを性交」(性、性交),翻譯成法文是Faire l'amour,同樣是做愛之意。

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣的中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻的第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆毛病, 而這只是最前面的幾頁而已! 可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有 別的譯本在台出版了。悲夫! 我只挑翻譯明顯錯誤的部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分折磨。 中文來自博客來書店的摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen, the commander heard himself shout, “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大喊:「馬上撤出!」他並不知道自己 為什麼會這樣說,但是當消防隊一離開,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火災安靜,沒有劇烈燃燒的巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激發了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他並不知道有什麼地方不對, 但是他知道不對勁了,後來發現原來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感謝譯者的創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這種專家直覺的故事:西洋棋大師在經過街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每一個人每一天都在做專家的直覺判斷,大部分人在接聽電話 的第一個字時,就能偵察到對方的憤怒;一走進房間,就立刻知道別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應的避禍措施。我們每一天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不過我們經歷的都是日常小事而已。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應的避禍措施」打發隔壁車道的危險駕駛, 反應確實很迅速。 only more common 都是日常小事而已嗎? 只是比較尋常罷了。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好的一句話就是研究西洋棋大師的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋大師和我們最大的不同是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感受到他 很不耐煩坊間把專家的直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有的愚蠢反射動作 當作:正確直覺的心理過程沒有包含任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大概覺得他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的方式 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法, 當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當的行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好的直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的累積。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會發展出合理的直覺,並依情境做恰當的行動」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者未免太濫用她的權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead, he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。許多年前,我去拜訪證券公司投資部門的一 位經理,他告訴我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這 個決定,他回答,他最近去一個汽車展示場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他的解釋。他非常清楚地表示,他相信直覺,所以對他的 決定很滿意。我非常驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問的一個問題:福特股票現在是低於 它的市場價值嗎?相反的,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜歡擁有 福特公司的股票,從我們對選擇股票的知識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技能,不是專家。 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並非全部來自真正的專業技能。」 作者顯然不敢苟同那位經理挑選福特股票的決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業的直覺並非全部來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯的專業技能, 這實在有點諷刺呢。 remarkable 是非比尋常,離「非常驚訝」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相關的問題,非「一定會問的一個問題」 accuracy of stock picking 如何正確選股 「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究的捷徑,對了解大公司老板如何決定投資福特股票來說,沒有什麼實 質的幫助,但是現在有更廣泛的捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋。一個重要的進 步是,情緒在了解直覺的判斷和選擇上變得很重要,而且遠比過去的角色重要。今天,那 個投資經理的決定會被稱為情意的捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜 歡或不喜歡感覺的操弄,很少思辨和推理的成分在內。 ----------------- heuristics 是探索的過程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思考的機制會 盡力而為。假如這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭的直覺解決方法很 可能就是正確的。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜的棋,他馬上想到的幾步都很強勁 ,當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。投資經理所面 對的問題(我是否該投資福特的股票?)很困難,但是一個比較簡單而且相關的答案馬上 就進入他的心中,決定了他的選擇。這是直覺捷徑的精髓,當面對困難問題時,我們常回 答比較容易的問題,而沒有回答真正的問題,而且我們通常沒有注意到這個替換。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。 skilled solution 訓練有素的解決方法 still has a shot = 一個可行的方式?簡直亂來! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有訓練有素的解決方法時,直覺仍然會試圖一搏 (所以後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 自動搜尋直覺的解決方法有時會失敗,不論是專家的解決方式或捷徑的回答都想不起來, 在這種情況下,我們會轉換到一個比較慢,比較特意,要費力的思考方式。這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking)的意思。「快的思考」(fast thinking)包括各種直覺 的思考──專家的和捷徑的──以及整個自動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思考的兩種變化形式;不是各種直覺的思考 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在過去二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思考方式的區別。我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二的比喻來描述心智生活,系統一代表著快的思考,系統 二是慢的思考。我會談到直覺的和特意的思考特質,就好像是你心中有兩個人的人格特質 。從最近的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你許多選擇和 判斷背後的秘密作者,這本書大部份是關於系統一的工作情形,以及系統一和系統二之間 相互的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔心許多人把心理學當作胡說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

網球選手詹詠然今在美網奪下女子雙打冠軍後,在《臉書》粉絲專頁針對世大運網球混雙退賽發出聲明,向謝政鵬及球迷致歉,「讓大家失望了!」聲明發出後瞬間引起網友討論,對於她的道歉,大家看法兩極。詹詠然與前世界球后辛吉絲在美網拿下女雙冠軍,詹詠然成為首位在美網女雙封后的台將,也是第二位在大滿貫奪冠的台將。但因她在世大運期間退賽,網友對於這個冠軍很有意見。有網友點出問題,「贏了冠軍..輸了人品!」還有網友神翻譯「其實原文翻譯是:反正我拿到冠軍了!怎樣?」另有網友認為「大概是發現連拿了美網女雙冠軍也止不住台灣人的怒火,所以只好發道歉文,一定會有人跳出來說,『都道歉了,她為台灣贏到美網女雙冠軍欸!是台灣之光欸!還不原諒她是想怎樣啊?』贏冠軍是為了台灣還是為了她自己?很明顯是後者啊!」但也有人為詹詠然抱屈,「她明明就是台灣人榮耀,美網比世大運高級多了」、「很棒!用表現來打臉酸民」、「台灣酸民好酸喔。都拿冠軍了,還酸來酸去。有人說沒辛吉絲,詹無法拿冠軍。那麼…沒詹,謝有辦法拿銅牌嗎?若詹沒棄賽,後來拿金牌,謝沒詹能拿金牌嗎?」另有網友持平指出「其實我覺不能要求一定要為國家賣命,權衡做出最有利的決定沒錯,但我覺如果有遲疑,就不要報混雙,謝政鴻有被背判的無奈跟遺憾。」(即時新聞中心/綜合報導)詹詠然聲明全文:

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

發問:聖經翻譯不完美?

發問:有人告訴我說:他相信聖經是完美無誤的,但是, 因為現在也沒有人可以完美的翻譯任何語言,所以其他翻譯版的聖經,包括中文版....等等的都是不完美的,也不可全信。當時覺得他講得不對...但是卻又不知道該怎麼跟他講。

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

台灣之光!台灣第一位獲英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書的江璟亮,去年以12歲年紀申請美國紐約大學(NYU)等多所大學就讀,日前獲得NYU、加州大學聖塔克魯茲分校等2所世界前百大名校錄取,江璟亮為NYU第一位以13歲低齡錄取的大學本科生,更創下台灣土生土長、7年級就被美國頂尖大學錄取的首例。江璟亮接受《蘋果》獨家專訪時表示,接到紐約大學錄取通知時相當興奮,「無法形容的感謝」,沒想到會有這一天,也感到榮幸與感激,因為紐約大學願意破格錄取,也希望自己的例子,能讓懷抱類似夢想的小朋友一個啟示,只要永不放棄,夢想就有實現的一天。2003年12月出生的江璟亮,暑假過後是北市民生國中8年級學生,去年底才剛滿13歲,但過去至今各項表現足以「天才兒童」來形容,從就讀三民國小一年級起,在國內鋼琴、小提琴比賽幾乎一路稱霸,10歲更在有18年歷史的日本濱松PIARA國際鋼琴大賽拿下少年組總冠軍。而且江璟亮多才多藝,小二起先後拿下北市兒童美術創作金牌、全國體能錦標賽銀牌,小二就獲得英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書,證實智商高達160以上,其語言天分也讓人吃驚,在9歲拿到劍橋英檢大學程度,成為亞洲第一人,10歲以627分特優成績通過托福PBT測驗,相當全民英檢最高級,也是年紀最輕保持人,在10歲英語所通過證書,已達台大大一英語免修程度。此外,江璟亮透過自學,在去年6月從三民國小畢業前,就準備美國大學入學考試,去年10月以高分通過美國大學入學高考測驗(SAT),成績進全美前1%,加上托福117(滿分120分),以及生物、環境科學、微積分、音樂理論等4科通過「大學學分先修課程」(AP)向NYU提出申請,最終獲得同意錄取。但在這耀眼成績的背後,其實有許多不足外人道的辛酸,尤其是江稜裕身為單親媽媽,從一手拉拔江璟亮長大。江稜裕回憶說,江璟亮4歲之前只能透過翻譯機和自己溝通,一度懷疑兒子「有問題」,看醫生才知道兒子是資優兒童,但她也感慨說,因為沒錢、沒資源,只好走上在家自學這條路,因為孩子資優,卻背負著「揠苗助長」的批評,回首過去雖然辛苦,幸好一路上有許多貴人相助,才能撐到今天。對於兒子錄取世界前百大的頂尖大學,江稜裕表示,江璟亮不是美國人,申請時是名12歲、7年級學生,過去有位華裔天才兒童徐安盧申請就讀大學也是困難重重,故母子事前已有不被錄取的心理準備,5月先後拿到錄取通知時相當驚喜,「覺得這是今年最棒的母親節禮物」。對於兒子選擇NYU,江稜裕指出,因為兒子喜愛鋼琴、小提琴的音樂興趣,加上周遭親友曾罹患小腦萎縮症的罕見疾病,故江璟亮希望投入該領域研究,幫助罕病病人,紐約大學有音樂學院及醫學院可同時滿足江璟亮興趣,故最後選擇NYU。雖已拿到NYU錄取通知,但江稜裕說,已向NYU申請延後一年、明年再就讀,也已獲得NYU同意,希望利用這一年籌措兒子學費,為進入大學做好準備,包括完成6科的AP,明年上大學後可以專心唸書。民生國中校長陳建廷指出,江璟亮是一位有天分、乖巧的學生,在音樂與各方面表現都非常優異,尤其出生在台灣,英文竟比國文還好,太讓人驚訝,以七年級錄取NYU,可說是台灣之光。(許敏溶╱台北報導)你或許也想看
北捷一年電費19億元 省電從何下手?
加油要快! 明汽油漲0.4元、柴油0.5元
【健康問蘋果】喝咖啡會不會傷腎 正解看這裡
如何養成易瘦體質?瘦身達人洪泰雄這麼說 

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

社群網站臉書(Facebook)表示,研究人員發現了一種新的方式,透過人工智慧更快速且精確地翻譯網頁上的文字,這意味臉書用戶最終將可立即把所有內容翻譯成自己傾向使用的語言,包括貼文和影片。

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

謝謝路人先生的分享,大陸滬江日語的日文字典,日翻中,很多字有發音。有時把查到的例句生字Mark起來,還可以直接查下去,滿好用的。

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

上回刊出一篇關於台灣小吃英文翻譯的文章後,陸續引來許多討論及回應;到底滷肉飯、牛肉麵還有肉圓這些台灣道地的美食,應該要如何翻譯成英文,才能在國際推廣美食的名聲呢?

robertk6v0dg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()